Владения - перевод с русского на английский

possessions, domain, demesne, occupancy

Смотрите также: владение

Основные варианты перевода слова «владения» на английский

- possessions |pəˈzeʃənz|  — имущество, владения, собственность, пожитки
иностранные владения — foreign [overseas] possessions
поминальные владения — titular possessions
номинальные владения — titulary possessions
ещё 4 примера свернуть
- occupancy |ˈɑːkjəpənsɪ|  — занятие, завладение, аренда, временное владение, время владения
изменение характера владения — change in occupancy
изменение характера владения или использования — change in occupancy or use

Смотрите также

лесные владения — forest estates
затраты владения — owing cost
степень владения — privacy strength
уровень владения — level of proficiency
обширные владения — far-flung holdings
школьные владения — school premises
земельные владения — landed estates
тест владения понятием — concept mastery test
навыки владения оружием — weapons skill
список долевого владения — investment structure list
ещё 19 примеров свернуть

Родственные слова, либо редко используемые варианты перевода

- possession |pəˈzeʃn|  — владение, обладание, одержимость, зависимая территория
срок владения — date of possession
право владения — right of possession
колониальные владения — colonial possession
ещё 15 примеров свернуть
- ownership |ˈəʊnərʃɪp|  — собственность, владение, право собственности
форма владения — ownership form
время владения — ownership period
отказаться от владения — divest ownership
ещё 12 примеров свернуть
- property |ˈprɑːpərtɪ|  — собственность, свойство, имущество, достояние, имение, качество
право владения имуществом — right to possess property
лишать собственности; лишать владения — to dispossess of property
нарушение владения движимым имуществом — trespass of personal property
ещё 5 примеров свернуть
- estate |ɪˈsteɪt|  — имущество, поместье, имение, сословие, площадка жилой застройки
имение с безусловным правом собственности и владения — estate in a fee simple
- holding |ˈhəʊldɪŋ|  — удерживание, владение, закрепление, имущество, участок земли, вклад
реализованный доход владения — realised holding gain
реализованный убыток владения — realised holding loss
нереализованный доход владения — unrealised holding gain
ещё 8 примеров свернуть
- dominions |dəˈmɪnɪənz|  — 
заморские владения — transmarine dominions
- tenure |ˈtenjər|  — владение, пребывание, срок пребывания, пребывание в должности
срок владения лицензией — tenure of a licence
условия, связанные с лесовладением; ограничения по характеру владения — tenure constraints
- occupation |ˌɑːkjʊˈpeɪʃn|  — оккупация, занятие, занятость, профессия, род занятий, завладение
право завладения; право владения — right of occupation
мост, соединяющий части земельного владения; дорога частого пользования — occupation bridge
- seizin |ˈsiːzɪn|  — владение недвижимостью
передача владения; ввод во владение — livery of seizin
- tenancy |ˈtenənsɪ|  — срок аренды, наем помещения, владение на правах аренды, арендованный дом
иметь пожизненное право владения чем-л. — to hold a life tenancy of smth.
прекращение владения аренды помещения; прекращение найма помещения — termination of tenancy

Примеры со словом «владения»

Их владения граничат с парком.
Their property borders the park.

бывшие колониальные владения Франции
France's former colonial possessions

Насколько простираются ваши владения?
How far back does your property go?

Мои владения заканчиваются возле этих кустов.
My property ends by the bushes.

Уровень владения компьютерами Ником, хорошо известен.
Nick's proficiency with computers is well-known.

Он решил укрепить свои владения крепостями и гарнизонами
He decided to confirm his dominion by fortresses and garrisons.

Он переоформил документ на право владения на имя своей дочери.
He made the deed over to his daughter.

Теперь бывший принц вернулся и снова обосновался в своих старых владениях.
The former prince now returned to reoccupy his old possessions. (M. Elphinstone)

Барон предъявил права собственника на причитающиеся ему земельные владения.
A baron claimed his barony as a proprietor.

Вторжение в частные владения - это гражданское, а не уголовное правонарушение.
Trespass is a tort not a crime.

Юридические документы дают нынешнему владельцу законное право владения имуществом.
Legal documents give the present owner a legitimate hold on the property.

...собака часто прогоняла кошек и других животных, которые вторгались во владения её хозяина...
...the dog often ran off cats and other animals that had intruded upon his owner's property...