The
2амер.
strong |ðiː| weak |ðə|
брит.
strong |ðiː| weak |ðə|
Russian English
тот, такой, этот, тем
артикль ↓
- выделяет определенный, конкретный предмет, определенное, конкретное существо, лицо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений
the roof of the house — крыша (этого) дома
+7 the arrival of the guests — приезд гостей
- указывает на то, что данный предмет, данное существо, лицо, явление известны слушающему+7 the arrival of the guests — приезд гостей
the voice of the people — голос народа
at the corner — на углу
on the other side of the street — по другую сторону улицы
the chair is hard, don't take it — не бери это кресло, оно жёсткое
the day has just started — день только начинался
the right to strike — право бастовать /забастовок/
to follow the directions given — следовать данным указаниям
at the corner — на углу
on the other side of the street — по другую сторону улицы
the chair is hard, don't take it — не бери это кресло, оно жёсткое
the day has just started — день только начинался
the right to strike — право бастовать /забастовок/
to follow the directions given — следовать данным указаниям
how is the score? — какой сейчас счет?
+10 you may take the book — можешь взять (эту) книгу
- придает существительному значение представителя определенного класса предметов, существ или явлений - часто при сопоставлении с другими классами+10 you may take the book — можешь взять (эту) книгу
the book is on the table — (эта) книга (лежит) на столе
I was absent at the time — меня в то время не было
give the letter to the maid — отдай письмо горничной
the father and the mother — отец и мать
how is the wife? — разг. как поживает (твоя) жена?
where is the man? — где этот человек?
I spoke to the driver — я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment — то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
where is the kid sister? — разг. где (моя или твоя) сестренка?
on the Monday he fell ill — в тот понедельник, когда он заболел
I was absent at the time — меня в то время не было
give the letter to the maid — отдай письмо горничной
the father and the mother — отец и мать
how is the wife? — разг. как поживает (твоя) жена?
where is the man? — где этот человек?
I spoke to the driver — я обратился к водителю (нанятого такси и т. п.)
what I want at the moment — то, что мне нужно сейчас /в данный момент/
where is the kid sister? — разг. где (моя или твоя) сестренка?
on the Monday he fell ill — в тот понедельник, когда он заболел
the cow is a domestic animal — корова - домашнее животное
the dog is stronger than the cat — собака сильнее кошки
who invented the telegraph? — кто изобрел телеграф?
- указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является единственным в своем роде, уникальнымthe dog is stronger than the cat — собака сильнее кошки
who invented the telegraph? — кто изобрел телеграф?
the prodigal son — библ. блудный сын
+5 the Alps — Альпы
- указывает на то, что данный предмет, данное лицо или явление является самым лучшим, наиболее выдающимся, знаменитым или наиболее подходящим для чего-либо+5 the Alps — Альпы
the Sun — астр. Солнце
the Moon — астр. Луна
the Roman empire — ист. Римская империя
the Thames — Темза
the Black Sea — Чёрное море
the Moon — астр. Луна
the Roman empire — ист. Римская империя
the Thames — Темза
the Black Sea — Чёрное море
Dr. Smith is the specialist in kidney trouble — доктор Смит - самый крупный специалист по заболеваниям почек
+3 he is the man for you — он самый подходящий для вас человек
- указывает на то, что данный предмет или свойство рассматривается относительно его обладателя+3 he is the man for you — он самый подходящий для вас человек
he is not the person to do that — он не тот человек, который сможет это сделать
he is the better man of the two — он более подходящий человек из них двоих; он лучший человек из них двоих
this is the place to dine — вот где надо обедать
he is the better man of the two — он более подходящий человек из них двоих; он лучший человек из них двоих
this is the place to dine — вот где надо обедать
to hit smb. in the leg — попасть кому-л. в ногу
to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] — цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he‘s got the toothache [the measles] — у него болит зуб [он болен корью]
- употребляется с именем собственным в ед. ч. для обозначения хорошо известных деятелей в значении "тот самый"to clutch at the sleeve of one's father [at the skirts of one's mother] — цепляться за рукав отца [за юбку матери]
he‘s got the toothache [the measles] — у него болит зуб [он болен корью]
the poet Keats — Китс, поэт
a certain Charles Dickens - not the Charles Dickens — некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor — на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
- употребляется с именем собственным в ед. ч. при наличии у имени ограничивающего определенияa certain Charles Dickens - not the Charles Dickens — некий Чарльз Диккенс - не знаменитый писатель Чарльз Диккенс
on board the ship are Bernard Shaw, the writer and Jack Smith, an actor — на борту корабля находятся (известный) писатель Бернард Шоу и Джек Смит, актёр
the Shakespeare of the great tragedies — Шекспир - автор великих трагедий
+2 the Paris of my youth — Париж моей юности
- употребляется с именем собственным в ед. ч. перед прилагательным или существительным - частью титула+2 the Paris of my youth — Париж моей юности
the Italy of the past — Италия прошлого, прежняя Италия
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) — вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
you must be the Mr. Smith (about whom he has so often talked) — вы, должно быть, тот самый мистер Смит (о котором он так часто говорил)
the Emperor Neron — император Нерон
+3 the Duke of Wellington — герцог Веллингтонский
- употребляется с именем собственным во мн. ч. для обозначения всей семьи+3 the Duke of Wellington — герцог Веллингтонский
the Reverend John Smith — его преподобие Джон Смит
Peter the Great — Пётр Великий
Edward the Seventh — Эдуард Седьмой
Peter the Great — Пётр Великий
Edward the Seventh — Эдуард Седьмой
the Smiths came early — семья Смитов пришла рано, Смиты пришли рано
- употребляется с именем собственным во мн. ч. для обозначения династииthe Burbons — Бурбоны
the Tudors — Тюдоры
- оформляет субстантивацию прилагательных, причастий, числительных и местоименийthe Tudors — Тюдоры
the good — добро
+10 the evil — зло
- оформляет название народа, племени и т. п.+10 the evil — зло
the beautiful — прекрасное
the poor — бедные, бедняки
the rich — богатые
words borrowed from the French — слова, заимствованные из французского (языка)
the learned — ученые
the wounded — раненые
the oppressed — угнетенные
the ten (me) — десятеро
the one — тот самый, та самая
she's the one — как раз та самая женщина, именно она
the poor — бедные, бедняки
the rich — богатые
words borrowed from the French — слова, заимствованные из французского (языка)
the learned — ученые
the wounded — раненые
the oppressed — угнетенные
the ten (me) — десятеро
the one — тот самый, та самая
she's the one — как раз та самая женщина, именно она
the Russians — собир. русские
+4 the Americans — собир. американцы
- оформляет метонимический перенос значения+4 the Americans — собир. американцы
the Greeks — собир. греки
the Mohicans — могикане, индейцы племени могикан
the French — французы
the English — англичане
the Mohicans — могикане, индейцы племени могикан
the French — французы
the English — англичане
the stage — сценическая деятельность
+2 the gloves — бокс
- оформляет превосходную степень качественных прилагательных и порядковые прилагательные+2 the gloves — бокс
the bottle — пьянство
from the cradle to the grave — от колыбели до могилы, от рождения до смерти, всю жизнь
from the cradle to the grave — от колыбели до могилы, от рождения до смерти, всю жизнь
the largest building — самое большое здание
+3 the most interesting book — самая интересная книга
+3 the most interesting book — самая интересная книга
from the earliest times — с древнейших времен
it‘s twelve o‘clock at the latest — сейчас самое позднее двенадцать часов
the first [the second, the tenth] row — первый [второй, десятый] ряд
it‘s twelve o‘clock at the latest — сейчас самое позднее двенадцать часов
the first [the second, the tenth] row — первый [второй, десятый] ряд
наречие ↓
- тем
I like him the more for it — за это он мне ещё больше /тем более/ нравится
+4 so much the less — тем меньше, настолько меньше
- чем ... тем ...+4 so much the less — тем меньше, настолько меньше
so much the worse for him — тем хуже для него
that will make it all the worse [all the more cruel] — это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you — тем легче тебе будет; тебе будет ещё легче
the better to see you with — чтобы (еще) лучше тебя видеть
that will make it all the worse [all the more cruel] — это будет только хуже [ещё более жестоко]
it will be the easier for you — тем легче тебе будет; тебе будет ещё легче
the better to see you with — чтобы (еще) лучше тебя видеть
the more [the sooner] the better — чем больше [чем скорее], тем лучше
+2 the more he has the more he wants — чем больше он имеет, тем большего он хочет
+2 the more he has the more he wants — чем больше он имеет, тем большего он хочет
the less said about it the better — чем меньше говорить об этом, тем лучше
the more I practise the worse I play — чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
the more I practise the worse I play — чем больше я упражняюсь, тем хуже я играю
Мои примеры
В выражениях, идиомах и прочем
by the day — поденно
to the dollar — на доллар
to the gallon — на галлон
to the mile — на милю
on the whole — в целом
to have the cheek [the courage] to say smth. — иметь наглость [мужество] сказать что-л.
six pence the pound — шесть пенсов за (весь) фунт
£6 the lot — шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt — пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)
to the dollar — на доллар
to the gallon — на галлон
to the mile — на милю
on the whole — в целом
to have the cheek [the courage] to say smth. — иметь наглость [мужество] сказать что-л.
six pence the pound — шесть пенсов за (весь) фунт
£6 the lot — шесть фунтов за всё
£15 the coat and skirt — пятнадцать фунтов за жакет и юбку (вместе)