Барак
Варианты перевода
barracks — барак, казарма
Длинное здание или комплекс зданий, используемых для проживания солдат. Часто используется во множественном числе (barracks), даже когда речь идет об одном здании. Это наиболее точный и распространенный перевод для военного контекста.
The soldiers returned to their barracks after a long day of training. / Солдаты вернулись в свои казармы после долгого дня учений.
Life in the barracks was strictly regulated. / Жизнь в казармах была строго регламентирована.
A new barracks was built on the military base. / На военной базе построили новый барак (казарму).
hut — хижина, времянка, сарай
Небольшое, простое одноэтажное строение, часто сделанное из дерева, земли или других недорогих материалов. Может использоваться для временного проживания рабочих, но также описывает примитивные жилища в целом.
During the construction of the railway, workers lived in wooden huts. / Во время строительства железной дороги рабочие жили в деревянных бараках (хижинах).
The shepherd found shelter from the storm in a small mountain hut. / Пастух укрылся от бури в маленькой горной хижине.
They built a temporary hut to store their tools. / Они построили временный барак (хижину) для хранения своих инструментов.
shack — лачуга, хибара, развалюха
Очень грубо построенное, ветхое строение, часто в плохом состоянии. Этот термин несет негативный оттенок и подчеркивает низкое качество постройки и бедность.
Many families in the impoverished area lived in makeshift shacks. / Многие семьи в бедном районе жили в самодельных бараках (лачугах).
He grew up in a tiny shack with a tin roof. / Он вырос в крошечном бараке с жестяной крышей.
The old fisherman's shack stood right on the beach. / Старый рыбацкий барак стоял прямо на пляже.
The abandoned shack was falling apart. / Заброшенный барак разваливался на части.
bunkhouse — общежитие для рабочих, казарма
Здание с простыми спальными местами (часто двухъярусными кроватями) для рабочих, например, на ранчо, лесозаготовках или в лагере. Аналог русского ‘барака’ для рабочих.
The cowboys gathered in the bunkhouse after a long day's work. / Ковбои собрались в бараке после долгого рабочего дня.
The lumberjacks shared a large bunkhouse in the forest. / Лесорубы жили вместе в большом бараке в лесу.
The bunkhouse provided basic accommodation for the seasonal workers. / Барак предоставлял базовое жилье для сезонных рабочих.
hooch / hootch — хижина, лачуга, землянка
Неформальное, сленговое слово, которое стало популярным во время войны во Вьетнаме. Обозначает простое убежище, хижину или барак, особенно в военном контексте в Азии. В современном языке используется редко.
The soldiers tried to make their hooch more comfortable. / Солдаты пытались сделать свой барак (хижину) более комфортным.
A sudden downpour flooded the hooch. / Внезапный ливень затопил барак.
They built a small hootch out of bamboo and palm leaves. / Они построили маленький барак из бамбука и пальмовых листьев.
temporary shelter — временное убежище, времянка
Описательная фраза, а не одно слово. Обозначает любое временное укрытие. Подходит для описания бараков, построенных для жертв стихийных бедствий или беженцев.
After the earthquake, thousands were housed in temporary shelters. / После землетрясения тысячи людей были размещены во временных убежищах (бараках).
The government set up temporary shelters for the refugees. / Правительство установило временные бараки для беженцев.
These temporary shelters were designed to last for only one winter. / Эти временные бараки были рассчитаны лишь на одну зиму.
shanty — лачуга, трущоба, хибара
Схоже со словом ‘shack’, но чаще используется для описания бедных, самодельных жилищ, сгруппированных вместе и образующих целый район трущоб (shantytown).
He lived in a shanty on the outskirts of the city. / Он жил в бараке (лачуге) на окраине города.
The whole hillside was covered with makeshift shanties. / Весь склон холма был покрыт самодельными бараками.
A fire quickly spread through the crowded wooden shanties. / Огонь быстро распространился по скученным деревянным баракам.
