На этой странице вы можете ознакомиться c правками от пользователей, которые были добавлены на сайт. Новые правки могут находиться на проверке от нескольких часов до нескольких дней. Дополнить словарь или сообщить об ошибке вы можете с помощью ссылки "Дополнение / ошибка" в нижней части страниц словаря.
/ʌpˈrɔːriəsli/ in an extremely noisy and confused way in a noisy way with a lot of laughing and shouting / uproariously
Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)Добрый день. в бизнес среде есть довольно устоявшееся выражение "должная осмотрительность" (например, при выборе контрагента). Due diligence обычно так и переводят Хочется предложить добавить его или в скобках к "due diligence — должная заботливость", либо самостоятельным примером. / diligence
Прислал(а): New_iskra (17.07.24)Пример-предложение на англ языке "He" неполное, не соответствует переводу "Избиратели привлекут его к выборной ответственности." https://wooordhunt.ru/word/accountable / accountable
Прислал(а): forenglish87 (17.07.24)call even - значит "квиты" или "в расчете" / call even
Прислал(а): robobro1111 (17.07.24)/ˌmʌltiˈmiːdiə/ / multimedia
Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)/eɪt/ / ate
Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)/ˈtɔɪlət/ / toilet
Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)/əˈpætʃi/ / Apache
Прислал(а): okrivenkov (09.07.24)Нашел ошибку в переводе. Пример "He purports to be an expert in criminalistics." Я бы перевел как "Он выдаёт себя за эксперта-криминалиста". https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/purport / purport
Прислал(а): Mr.Art-Malofeev (09.07.24)all houses are provided with -- fringes - ??? — во всех домах установлены холодильники / provide
Прислал(а): kia489 (09.07.24)/ˈʌpkʌmɪŋ/ / upcoming
Прислал(а): okrivenkov (09.07.24)Здравствуйте, в переводе словосочетания "window seat" на русский, допущена ошибка: неверное написание слова сидение, а должно быть сиденье, иначе меняется смысл словосочетания:) / window seat
Прислал(а): knazarenko18 (03.07.24)/ədˈvɑːnst/ / advanced
Прислал(а): okrivenkov (03.07.24)The town cousil - ??? appropriated the land to build the new municipal offices / municipal
Прислал(а): kia489 (02.07.24)/ˈfɔːtrəs/ / fortress
Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)Где американская транскрипция? / hoplite
Прислал(а): The Bringing of Light (01.07.24)/ədˈvɜː.tɪs.mənt/ / advertisement
Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)Нет транскрипции / lead-up
Прислал(а): marinka4485 (01.07.24)/ˈhɑːvəd/ / harvard
Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)overpromise - наобещать (американский английский) / overpromise
Прислал(а): valeriya.shashkova (01.07.24)tapas [ˈtæpəs]- закуски к пиву в баре (испанские закуски) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tapas?q=tapas / tapas
Прислал(а): kvasmd (01.07.24)/ˈbʊlətɪn/ / bulletin
Прислал(а): okrivenkov (21.06.24)Отсутствует всякая транскрипция / hardcore
Прислал(а): The Bringing of Light (21.06.24)/ˈsemətri/ / cemetery
Прислал(а): okrivenkov (21.06.24)/pəˈdestriən/ / pedestrian
Прислал(а): okrivenkov (17.06.24)/ˌpraɪvətaɪˈzeɪʃn/ / privatization
Прислал(а): okrivenkov (17.06.24)в переводе quite apparently есть небольшая ошибка в виде повтора слова совершенно / apparently
Прислал(а): ersultanserimbetov (07.06.24)wanna — хотеть (перевод) Есть примеры употребления, но нет перевода. / wanna
Прислал(а): vyacheslavulyanov25 (07.06.24)Транскрипция дана неверно, вопреки правилам чтения, правильный вариант будет /ˈfɑː.rɪd/ Чтение, данное на Вашем сайте, не соответствует нормам классического английского языка, а скорее является сленговым, произнесение слова, британцы точно не одобрят такого звучания. / forehead
Прислал(а): smirnova.anna44k (07.06.24)Skeuomorphism скевоморфизм https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/skeuomorphic / skeuomorphism
Прислал(а): c.sincoren (07.06.24)/mɪˈsænθrəpi/ / misanthropy
Прислал(а): okrivenkov (07.06.24)/ˈæbses/ / abscess
Прислал(а): okrivenkov (07.06.24)satnav - GPS novigation / satnav
Прислал(а): nastika-555 (05.06.24)Antivenin - противоядие. источник: Google переводчик / antivenin
Прислал(а): GolovanovaO (05.06.24)Добрый день. Слово March часто обозначает Март (месяц). В переводе я не обнаружил этого значения. Спасибо. / march
Прислал(а): 89123957603 (05.06.24)В британской транскрипции не хватает out / let out
Прислал(а): DMITRY04040 (04.06.24)Stale - ком. просроченный, вместо - ком. простроченный / stale
Прислал(а): euginemadera (04.06.24)Думаю в значения слова стоит добавить "значительно", "существенно". Т.к. всего одно указанное определение "многозначительно" весьма в малой степени определяет значение слова. / significantly
Прислал(а): Kiteg (04.06.24)Gobsmacked - изумленный, потрясенный, шокированный. Примеры: I can't believe it! I'm gobsmacked! - Не могу поверить! Я потрясен! I was totally gobsmacked when I found it! - Я был крайне удивлен, когда нашел это! / gobsmacked
Прислал(а): avoroshchenko (04.06.24)Примеры и перевод в карточке не соответствуют замению слова / obeseness
Прислал(а): EnrikeFX (04.06.24)/pəˈtrəʊliəm/ / petroleum
Прислал(а): okrivenkov (04.06.24)Транскрипция слова британского варианта не правильная. Корректный вариант https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/horrible?q=Horrible / horrible
Прислал(а): Eugene Grape (03.06.24)directly in british DIRECTLY , I-AI / directly
Прислал(а): Iirina (03.06.24)Не совпадает американский вариант транскрипции и звучания слова constituency / constituency
Прислал(а): yaleoleo63 (03.06.24)Если верить https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ballet то транскрипция для американского варианта должна быть bælˈeɪ. Ударение на второй слог. / ballet
Прислал(а): maximaxsh (03.06.24)tear verb UK /teər/ US /ter/ tore | torn Источник: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/tear / tear
Прислал(а): antario.ar.mate (02.06.24)listlessness / listlessness
Прислал(а): 79032753320 (02.06.24)staunchness - Стойкость, выдержанность. Яндекс переводчик. / staunchness
Прислал(а): tray153 (02.06.24)Not marrow-skulled vole - it should be: Narrow-skulled vole / vole
Прислал(а): seatramp.81 (02.06.24)Слово: thingamajig Значение: штука, штучка или штукенция:) ("Thingamajig" is a slang for an object you've never seen before.) синонимы: Doohickey, thingamabob, widget, Gizmo Источник, или же подтверждение существования слова: https://hinative.com/en-US/questions/16098678?feedbackable=true&utm_search_language_id=22 Также в данном видео присутствует упоминание о предложенном слове:https://youtu.be/KP2SpN_rTNE (7:01 и следующие несколько минут) / thingamabob
Прислал(а): ereri1572 (01.06.24)