Правки в словаре      Переводы: Новые   Проверенные   Мои
Помощь

На этой странице вы можете ознакомиться c правками от пользователей, которые были добавлены на сайт. Новые правки могут находиться на проверке от нескольких часов до нескольких дней. Дополнить словарь или сообщить об ошибке вы можете с помощью ссылки "Дополнение / ошибка" в нижней части страниц словаря.

/ʌpˈrɔːriəsli/ in an extremely noisy and confused way in a noisy way with a lot of laughing and shouting / uproariously

Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)

Добрый день. в бизнес среде есть довольно устоявшееся выражение "должная осмотрительность" (например, при выборе контрагента). Due diligence обычно так и переводят Хочется предложить добавить его или в скобках к "due diligence — должная заботливость", либо самостоятельным примером. / diligence

Прислал(а): New_iskra (17.07.24)

Пример-предложение на англ языке "He" неполное, не соответствует переводу "Избиратели привлекут его к выборной ответственности." https://wooordhunt.ru/word/accountable / accountable

Прислал(а): forenglish87 (17.07.24)

call even - значит "квиты" или "в расчете" / call even

Прислал(а): robobro1111 (17.07.24)

/ˌmʌltiˈmiːdiə/ / multimedia

Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)

/eɪt/ / ate

Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)

/ˈtɔɪlət/ / toilet

Прислал(а): okrivenkov (17.07.24)

/əˈpætʃi/ / Apache

Прислал(а): okrivenkov (09.07.24)

Нашел ошибку в переводе. Пример "He purports to be an expert in criminalistics." Я бы перевел как "Он выдаёт себя за эксперта-криминалиста". https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/purport / purport

Прислал(а): Mr.Art-Malofeev (09.07.24)

all houses are provided with -- fringes - ??? — во всех домах установлены холодильники  / provide

Прислал(а): kia489 (09.07.24)

/ˈʌpkʌmɪŋ/ / upcoming

Прислал(а): okrivenkov (09.07.24)

Здравствуйте, в переводе словосочетания "window seat" на русский, допущена ошибка: неверное написание слова сидение, а должно быть сиденье, иначе меняется смысл словосочетания:) / window seat

Прислал(а): knazarenko18 (03.07.24)

/ədˈvɑːnst/ / advanced

Прислал(а): okrivenkov (03.07.24)

The town cousil - ??? appropriated the land to build the new municipal offices / municipal

Прислал(а): kia489 (02.07.24)

/ˈfɔːtrəs/ / fortress

Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)

Где американская транскрипция? / hoplite

Прислал(а): The Bringing of Light (01.07.24)

/ədˈvɜː.tɪs.mənt/ / advertisement

Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)

Нет транскрипции / lead-up

Прислал(а): marinka4485 (01.07.24)

/ˈhɑːvəd/ / harvard

Прислал(а): okrivenkov (01.07.24)

overpromise - наобещать (американский английский) / overpromise

Прислал(а): valeriya.shashkova (01.07.24)

tapas [ˈtæpəs]- закуски к пиву в баре (испанские закуски) https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tapas?q=tapas / tapas

Прислал(а): kvasmd (01.07.24)

/ˈbʊlətɪn/ / bulletin

Прислал(а): okrivenkov (21.06.24)

Отсутствует всякая транскрипция / hardcore

Прислал(а): The Bringing of Light (21.06.24)

/ˈsemətri/ / cemetery

Прислал(а): okrivenkov (21.06.24)

/pəˈdestriən/ / pedestrian

Прислал(а): okrivenkov (17.06.24)

/ˌpraɪvətaɪˈzeɪʃn/ / privatization

Прислал(а): okrivenkov (17.06.24)

в переводе quite apparently есть небольшая ошибка в виде повтора слова совершенно / apparently

Прислал(а): ersultanserimbetov (07.06.24)

wanna — хотеть (перевод) Есть примеры употребления, но нет перевода. / wanna

Прислал(а): vyacheslavulyanov25 (07.06.24)

Транскрипция дана неверно, вопреки правилам чтения, правильный вариант будет /ˈfɑː.rɪd/ Чтение, данное на Вашем сайте, не соответствует нормам классического английского языка, а скорее является сленговым, произнесение слова, британцы точно не одобрят такого звучания. / forehead

Прислал(а): smirnova.anna44k (07.06.24)

Skeuomorphism скевоморфизм https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/skeuomorphic / skeuomorphism

Прислал(а): c.sincoren (07.06.24)

/mɪˈsænθrəpi/ / misanthropy

Прислал(а): okrivenkov (07.06.24)

/ˈæbses/ / abscess

Прислал(а): okrivenkov (07.06.24)

satnav - GPS novigation / satnav

Прислал(а): nastika-555 (05.06.24)

Antivenin - противоядие. источник: Google переводчик / antivenin

Прислал(а): GolovanovaO (05.06.24)

Добрый день. Слово March часто обозначает Март (месяц). В переводе я не обнаружил этого значения. Спасибо. / march

Прислал(а): 89123957603 (05.06.24)

В британской транскрипции не хватает out / let out

Прислал(а): DMITRY04040 (04.06.24)

Stale - ком. просроченный, вместо - ком. простроченный / stale

Прислал(а): euginemadera (04.06.24)

Думаю в значения слова стоит добавить "значительно", "существенно". Т.к. всего одно указанное определение "многозначительно" весьма в малой степени определяет значение слова. / significantly

Прислал(а): Kiteg (04.06.24)

Gobsmacked - изумленный, потрясенный, шокированный. Примеры: I can't believe it! I'm gobsmacked! - Не могу поверить! Я потрясен! I was totally gobsmacked when I found it! - Я был крайне удивлен, когда нашел это! / gobsmacked

Прислал(а): avoroshchenko (04.06.24)

Примеры и перевод в карточке не соответствуют замению слова / obeseness

Прислал(а): EnrikeFX (04.06.24)

/pəˈtrəʊliəm/ / petroleum

Прислал(а): okrivenkov (04.06.24)

Транскрипция слова британского варианта не правильная. Корректный вариант https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/horrible?q=Horrible / horrible

Прислал(а): Eugene Grape (03.06.24)

directly in british DIRECTLY , I-AI / directly

Прислал(а): Iirina (03.06.24)

Не совпадает американский вариант транскрипции и звучания слова constituency / constituency

Прислал(а): yaleoleo63 (03.06.24)

Если верить https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ballet то транскрипция для американского варианта должна быть bælˈeɪ. Ударение на второй слог. / ballet

Прислал(а): maximaxsh (03.06.24)

tear verb UK /teər/ US /ter/ tore | torn Источник: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/tear / tear

Прислал(а): antario.ar.mate (02.06.24)

listlessness / listlessness

Прислал(а): 79032753320 (02.06.24)

staunchness - Стойкость, выдержанность. Яндекс переводчик. / staunchness

Прислал(а): tray153 (02.06.24)

Not marrow-skulled vole - it should be: Narrow-skulled vole / vole

Прислал(а): seatramp.81 (02.06.24)

Слово: thingamajig Значение: штука, штучка или штукенция:) ("Thingamajig" is a slang for an object you've never seen before.) синонимы: Doohickey, thingamabob, widget, Gizmo Источник, или же подтверждение существования слова: https://hinative.com/en-US/questions/16098678?feedbackable=true&utm_search_language_id=22 Также в данном видео присутствует упоминание о предложенном слове:https://youtu.be/KP2SpN_rTNE (7:01 и следующие несколько минут) / thingamabob

Прислал(а): ereri1572 (01.06.24)