Правки в словаре      Переводы: Новые   Проверенные   Мои
Помощь

На этой странице вы можете ознакомиться c правками от пользователей, которые были добавлены на сайт. Новые правки могут находиться на проверке от нескольких часов до нескольких дней. Дополнить словарь или сообщить об ошибке вы можете с помощью ссылки "Дополнение / ошибка" в нижней части страниц словаря.

lead в значении "свинец" читается /led/ https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lead Также здесь на 2:40 в фразе очень четко слышен звук /e/ https://youtu.be/pzyAH_kVynk?t=166 / lead

Прислал(а): ntytoalba (23.05.24)

не только как глагол, также как сложное слово source : take on something (phrase) an opinion about something: We'd love to hear your take on this issue. / take on

Прислал(а): iakovleva.ekaterina26 (22.05.24)

Взбитые сливки , но не "сбитые сливки" в переводе слова "triffle" / trifle

Прислал(а): inna-jakow (22.05.24)

The following examples look incorrect: "The boat sprung a leak". Should be: "The boat sprAng a leak" "He lightly sprung over the fence by which they were separated". Should be: "He lightly sprAng over the fence by which they were separated." "A breeze sprung up from the south-east, and set the ice so rapidly upon us". Should be: "A breeze spAung up from the south-east, and set the ice so rapidly upon us". Thus, they can't be provided for the verb "sprung". To be able to use them, they should be transformed to passive voice form. Example: "The fence by which they were separated was lightly sprung over by him". / sprung

Прислал(а): System Changer (22.05.24)

честное пионерское / scout's honour

Прислал(а): hometask.ar (20.05.24)

Добрый день. Предлагаю добавить в словарь слово nutjob - псих, сумасшедший. Пример из источника - https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/nutjob / nutjob

Прислал(а): dcanon2.0 (20.05.24)

Произношение в американском варианте не соответствует выражению blow up, озвучено только blow. / blow up

Прислал(а): mda.17 (20.05.24)

Слово minute в форме прилагательного и в значении мельчайший, незначительный произносится US /maɪˈnuːt/; UK /maɪˈnjuːt/. https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/minute / minute

Прислал(а): mne1966 (20.05.24)

I felt like a fish out of water in my new school. В моей новой школе я чувствовал себя не в своей тарелке. (досл. как рыба, вытащенная из воды). Комментарий: я убрал лишнюю запятую в русском переводе перед частицей "не". / fish out

Прислал(а): Mr.Art-Malofeev (20.05.24)

В строке перевода ("бессмертный, вечный, неувядаемый, бессмертный"), которая самая первая слово "бессмертный" повторяется ещё один раз, т.е один лишний раз. Если возможно, то прошу исправить, немножко глаз режет) / immortal

Прислал(а): salavat.nasyrov00 (20.05.24)

В строке перевода "проклятье!, черт возьми!," стоят две запятые после восклицательного знака, это грамматически неверно. / dang

Прислал(а): salavat.nasyrov00 (20.05.24)

Здравствуйте! В статье «obeseness» даны примеры со словом «Business» вместо «obeseness». Спасибо. / obeseness

Прислал(а): libelo (20.05.24)

Здравствуйте! в Cambridge Dictionary дана другая транскрипция: /rɪˈzɔːsfəl/ / resourceful

Прислал(а): tretyakova.0333 (20.05.24)

She has an amazing facility for languages. У нее потрясающие способности к языкам. / facility

Прислал(а): davirhome (20.05.24)

Ditzy - синонимы: silly, foolish, lightheaded, scatterbrained, empty-headed, vacuous, stupid, brainless, dippy,dizzy глупая, дураковатая, легкомыленная, рассеянная, пустоголовая, безмозглая, пустая, тупая,... I sounded like a ditzy girl / ditzy

Прислал(а): Melar47 (20.05.24)

outta=out of / outta

Прислал(а): Melar47 (20.05.24)

untalkative - молчаливый / untalkative

Прислал(а): q2_faith (17.05.24)

Здравствуйте, учитывая, что британский modern rp(акцент, которым озвучивает британский вариант слов) не ротический акцент, то в транскрипции к слову beggars не должна быть буква r, в озвучке её нету как раз. / beggars

Прислал(а): khrvv0 (15.05.24)

Cashpoint - банкомат / cashpoint

Прислал(а): Aqshin (15.05.24)

"He's merely a boy — you can't expect him to understand.  Он всего лишь мальчик, вы не можете рассчитывать на его понимание." - то, что написано на сайте. В данном случае считаю перевод некорректным, т.к. "он всего лишь мальчик" в русском языке будет логическое ударение на гендере, тогда как на самом деле логическое ударение должно выделять возраст. Соответственно, мальчика нужно заменить на ребенка. Получаем: "Он еще ребенок, не рассчитывайте, что он поймет." / merely

Прислал(а): VasilisaVl (15.05.24)

дать послабление, сделать поблажку / cut slack

Прислал(а): hometask.ar (15.05.24)

Добавьте пожалуйста озвучку на вторую и третью форму глагола / read

Прислал(а): alene.r59 (14.05.24)

preeclampsia - преэклампзия (осложнение во время беременности, характеризующееся высоким кровяным давлением и зачастую большим колчеством протеина в моче) / preeclampsia

Прислал(а): Libero (14.05.24)

Возможные однокоренные слова: unexplainable (https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/unexplained) но, explainable и unexplainable почти не используются сейчас, вместо них - explicable и inexplicable, равно как и глагол to explicate не употребляется почти, вместо него как раз explain. https://www.merriam-webster.com/words-at-play/inexplicable-vs-unexplainable#:~:text='Explainable'%20and%20'Explicable'&text=To%20begin%20with%2C%20the%20verb,baseball%2C%20but%20you%20explicate%20scripture. / explain

Прислал(а): luho-natalia (14.05.24)

this brand outsell all other brands on the market Разве здесь outsell не в третьем лице? Если да, то не хватает окончания S. Например, It outsells the official programme 2:1. https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/outsell / outsell

Прислал(а): dasha15969 (13.05.24)

Won't hurt a bit - это ни капельки не будет болеть Источник: https://www.gymglish.com/en/gymglish/english-translation/this-shouldnt-hurt-a-bit#:~:text=This%20shouldn't%20hurt%20a%20bit!%3A%20I%20hope%20this,idiom Definition This shouldn't hurt a bit!: I hope this will not cause you any pain! idiom / won't hurt a bit

Прислал(а): ivjk (13.05.24)

Примеры The accedent has been assigned to a faultry part in the engine. Причиной аварии послужила неисправность в двигателе. Ошибка в написании слова "faultry". Заменить на "faulty". / faultry

Прислал(а): kozinborris (13.05.24)

Новое слово, словосочетание: monohybrid - |ˈmɒnəʊˈhaɪbrɪd| - моногибридный monohybrid cross - моногибридное скрещивание https://biologydictionary.net/monohybrid-cross/ / monohybrid

Прислал(а): Salzory Mikarze (13.05.24)

sweatpants / sweatpant

Прислал(а): kpa052020 (13.05.24)

НЕДОБРОСОВЕСТНОСТЬ / bad faith

Прислал(а): Melar47 (13.05.24)

petrichor [UK /ˈpet.rɪ.kɔːr/ US /ˈpet.rɪ.kɔːr/ ]- петрикор the smell produced when rain falls on dry ground, usually experienced as being pleasant / petrichor

Прислал(а): t.i.poleschuk (13.05.24)

Добавьте, пожалуйста, значение "злить" к глаголу set off. To make suddenly or demonstrably angry: The clerk's indifference finally set me off. / set off

Прислал(а): gfgf_rgfgfg (13.05.24)

vineclad - покрытый лозами, заросший лозами. / vineclad

Прислал(а): kamino (13.05.24)

loathsome adjective loathe verb I just loathe people who tell lies. examples / loathing

Прислал(а): etnodrevo (13.05.24)

Pescatarian [ˌpɛskəˈtɛəriən]– пескетарианец; тот, кто предпочитает рыбу и морепродукты, но не ест мясо. Источники: 1. https://translate.academic.ru/pescatarian/en/ru/ 2. https://www.dictionary.com/browse/pescatarian / pescatarian

Прислал(а): mieraekio (13.05.24)

Посмотрите, пожалуйста, транскрипция американская через 'a:" (taught). / taught

Прислал(а): Tatiana Morgulis (13.05.24)

слово Dimensional Британской транскрипции больше подходит вариант /ˌdaɪˈmen.ʃ(ə)n.(ə)l/ источник: Cambridge Dictionary / dimensional

Прислал(а): cablock3 (08.05.24)

https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/tallness https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/tallness?q=tallness / tallness

Прислал(а): okrivenkov (08.05.24)

abseiling -спуск на канате / abseiling

Прислал(а): zartdinova.elina (08.05.24)

Добавьте, пожалуйста, значение глагола для слова "plateau" - to reach a particular level and then stay the same; a level beyond which business activities, sales, profits, etc. no longer develop or increase, especially after a period of rapid growth / plateau

Прислал(а): gfgf_rgfgfg (08.05.24)

I hate to bring this up, but we're running short of money.  Простите, что поднимаю этот вопрос, но у нас кончаются деньги. Не коректный перевод, / bring up

Прислал(а): davirhome (08.05.24)

paramecium - туфелька, парамеция / paramecium

Прислал(а): sparashutov (08.05.24)

Слово "affably" нельзя добавить в упражнение / affably

Прислал(а): liandrej014 (08.05.24)

Нет кнопки добавить в упражнения / malware

Прислал(а): yxx790 (08.05.24)

vetkoek noun /ˈfetkʊk/ /ˈfetkʊk/ (plural vetkoek, vetkoeks or vetkoeke /ˈfetkʊkə/ /ˈfetkʊkə/) (South African English) ​a small cake made by frying dough They make a living selling fresh vetkoek in the market. / vetkoeke

Прислал(а): unistor (08.05.24)

Транскрипция неправильная / overwritten

Прислал(а): Rnbsov (08.05.24)

Воспроизводится произношение наоборот (у брит. вариант - амер. и наоборот) / aerie

Прислал(а): vip.manushaa (08.05.24)

Нет занчка, чтобы добавить к списку изучаесых слов. / highwayman

Прислал(а): Diar.Daria (08.05.24)

https://en.wikipedia.org/wiki/There%27s_many_a_slip_%27twixt_the_cup_and_the_lip between the cup and the lip a morsel may sleep должно быть slip (хотя встречается явно чаще формулировка как на вики) / morsel

Прислал(а): Yassen (08.05.24)

Опечатка в британской транскрицпии / annihilation

Прислал(а): The Bringing of Light (03.05.24)