Вполсилы
Варианты перевода
at half strength — вполсилы, вполнакала, не на полную мощность
Буквальный перевод, означающий использование только половины обычной или возможной силы/мощности. Часто используется в контексте физических усилий, тренировок или работы механизмов.
After his illness, he could only train at half strength. / После болезни он мог тренироваться только вполсилы.
The team seemed to be playing at half strength, saving their energy for the final match. / Казалось, что команда играла вполсилы, экономя энергию для финального матча.
To save fuel, the engine is running at half strength. / Для экономии топлива двигатель работает вполсилы.
half-heartedly — неохотно, без энтузиазма, с неохотой
Описывает действие, выполненное без энтузиазма, интереса или решимости. Подразумевает отсутствие эмоциональной вовлеченности.
He half-heartedly apologized, but I could tell he didn't really mean it. / Он извинился вполсилы, и я понял, что на самом деле он так не думает.
She cleaned the room half-heartedly, leaving dust in the corners. / Она убирала комнату вполсилы, оставив пыль по углам.
If you approach your studies half-heartedly, you won't get good grades. / Если ты будешь учиться вполсилы, ты не получишь хороших оценок.
without much effort — не напрягаясь, без особых усилий, спустя рукава
Без особых усилий, не напрягаясь. Подчеркивает, что действие выполняется легко, без приложения значительной физической или умственной энергии.
He was clearly just warming up, jogging without much effort. / Было ясно, что он просто разминается, бежал трусцой без особых усилий (вполсилы).
You can't expect to succeed if you approach your work without much effort. / Нельзя ожидать успеха, если подходить к работе вполсилы.
She completed the task without much effort because she was very experienced. / Она выполнила задание без особых усилий (почти вполсилы), потому что была очень опытной.
listlessly — вяло, апатично, безжизненно
Вяло, апатично, без энергии и энтузиазма. Часто подразумевает, что причиной является усталость, плохое настроение или болезнь.
He listlessly scrolled through his phone, not really paying attention. / Он вяло (вполсилы) листал ленту в телефоне, не особо обращая внимание.
The team played listlessly in the first half of the game. / Команда играла вяло (вполсилы) в первой половине матча.
On a hot afternoon, the cat lay listlessly on the windowsill. / В жаркий полдень кот вяло лежал на подоконнике.
perfunctorily — формально, для галочки, поверхностно
Формально, поверхностно, ‘для галочки’. Описывает действие, которое выполняется как рутинная обязанность, без интереса, заботы или внимания к деталям.
He perfunctorily shook my hand and moved on to the next person. / Он формально (вполсилы) пожал мне руку и перешел к следующему человеку.
The waiter perfunctorily wiped our table. / Официант для вида протер наш столик.
She asked perfunctorily about my health, but her eyes were already scanning the room. / Она поверхностно (для галочки) спросила о моем здоровье, но ее глаза уже осматривали комнату.
going through the motions — делать для вида, отбывать номер, механически
Идиоматическое выражение: делать что-то механически, без интереса или реального участия; имитировать деятельность, ‘отбывать номер’.
He doesn't enjoy his job anymore; he's just going through the motions. / Ему больше не нравится его работа, он просто делает ее вполсилы (механически).
You could tell she wasn't really listening, just going through the motions of having a conversation. / Было видно, что она на самом деле не слушала, а лишь для вида поддерживала разговор.
After the divorce, he felt like he was just going through the motions of daily life. / После развода он чувствовал, будто просто механически проживает каждый день.
not giving it one's all — не выкладываться на полную, работать спустя рукава, не стараться
Прямое и понятное выражение, означающее ‘не выкладываться на полную’, не прилагать всех возможных усилий.
I feel I lost because I wasn't giving it my all during practice. / Я чувствую, что проиграл, потому что тренировался вполсилы.
The coach told the players they wouldn't win if they weren't giving it their all. / Тренер сказал игрокам, что они не победят, если не будут выкладываться на полную.
She accused him of not giving it his all in their relationship. / Она обвинила его в том, что он недостаточно вкладывается в их отношения (старается вполсилы).
