Всласть

Варианты перевода

to one's heart's content — всласть, вволю, сколько душе угодно, досыта

Это идиоматическое выражение означает ‘сколько душе угодно’, ‘вволю’, до полного удовлетворения. Обратите внимание, что 'one's` нужно заменять на соответствующее притяжательное местоимение (my, your, his, her, our, their).

After the long hike, we ate to our heart's content. / После долгого похода мы всласть наелись.

The children played in the park to their heart's content. / Дети вдоволь наигрались в парке.

On my day off, I plan to sleep to my heart's content. / В свой выходной я планирую всласть выспаться.

to the full — в полной мере, на полную катушку, от души

Означает ‘в полной мере’, ‘полностью наслаждаясь чем-либо’. Часто используется с глаголами, обозначающими получение удовольствия или проживание опыта (enjoy, live, experience).

We enjoyed the holiday to the full. / Мы всласть насладились отпуском.

It was a wonderful party, and we celebrated to the full. / Это была чудесная вечеринка, и мы повеселились всласть.

On the last day of vacation, they swam in the sea to the full. / В последний день отпуска они всласть накупались в море.

heartily — от души, от всего сердца, с энтузиазмом

Это наречие означает ‘от души’, ‘искренне’, с большим энтузиазмом и энергией. Особенно часто используется с глаголаи ‘laugh’ (смеяться) и ‘eat’ (есть).

They all laughed heartily at his joke. / Они все всласть посмеялись над его шуткой.

After a long day's work, he ate heartily. / После долгого рабочего дня он всласть поел.

The team celebrated their victory heartily. / Команда всласть отпраздновала свою победу.

with relish — со смаком, с удовольствием, с наслаждением

Означает ‘со смаком’, ‘с большим удовольствием’, получая наслаждение от процесса. Часто описывает, как кто-то ест, пьет или рассказывает о чем-то.

He ate the delicious cake with relish. / Он всласть (со смаком) съел этот вкусный торт.

She told us the story of her adventure with great relish. / Она всласть рассказала нам историю своего приключения.

The dog chewed on the bone with relish. / Собака всласть грызла кость.

with great pleasure — с большим удовольствием, с наслаждением, с радостью

Прямой перевод ‘с большим удовольствием’. Это более общее выражение, которое можно использовать во многих ситуациях, когда действие доставляет радость и удовлетворение.

I spent the afternoon reading my new book with great pleasure. / Я всласть провел вторую половину дня, читая новую книгу.

She listened to her favorite music with great pleasure. / Она всласть послушала свою любимую музыку.

We walked in the sunny park with great pleasure. / Мы всласть погуляли в солнечном парке.

with gusto — с энтузиазмом, с жаром, энергично

Означает ‘с энтузиазмом’, ‘с жаром’, ‘энергично и с удовольствием’. Подчеркивает энергичность и страсть, с которой выполняется действие.

The choir sang the final song with gusto. / Хор всласть исполнил финальную песню.

He tackled the huge meal with gusto. / Он всласть набросился на огромную порцию еды.

She joined the dance with great gusto. / Она всласть пустилась в пляс.

as much as one likes — сколько угодно, вволю, без ограничений

Выражение, подчеркивающее неограниченное количество или продолжительность действия: ‘сколько угодно’, ‘вволю’. Как и в ‘to one's heart's content’, ‘one’ заменяется на соответствующее лицо (I, you, he, she).

At the buffet, you can eat as much as you like. / На шведском столе можно есть вдоволь (столько, сколько хочешь).

The kids were allowed to play outside as much as they liked. / Детям разрешили всласть поиграть на улице.

Let him talk as much as he likes; he'll get tired eventually. / Пусть говорит всласть, в конце концов он устанет.

Сообщить об ошибке или дополнить