Забыть
Варианты перевода
forget — забыть, забывать, запамятовать
Перестать помнить, не удержать в памяти информацию или событие.
I forgot his name. / Я забыл его имя.
Don't forget to buy milk. / Не забудь купить молоко.
She forgot her keys in the car. / Она забыла ключи в машине.
He had completely forgotten about our meeting. / Он совершенно забыл о нашей встрече.
leave behind — оставить
Означает ‘оставить что-то где-то’, часто случайно. Подчеркивает именно физическое действие оставления предмета, а не только умственный процесс.
She was in such a hurry that she left her umbrella behind. / Она так торопилась, что забыла (оставила) свой зонт.
I think I left my glasses behind at the restaurant. / Кажется, я забыл (оставил) свои очки в ресторане.
Please make sure you don't leave any personal belongings behind. / Пожалуйста, убедитесь, что вы не забыли (не оставили) никаких личных вещей.
draw a blank — вылетело из головы, не могу вспомнить
Идиома, означающая полную неспособность что-либо вспомнить в конкретный момент, особенно когда вас о чем-то спрашивают. Соответствует русскому ‘в голове пусто’ или ‘совсем вылетело из головы’.
I'm sorry, I draw a blank. What was her address? / Прости, совсем не могу вспомнить. Какой у нее был адрес?
He asked me for the name of the song, but I just drew a blank. / Он спросил у меня название песни, но у меня просто вылетело из головы.
The police questioned the witness, but she drew a blank about the suspect's face. / Полиция допросила свидетельницу, но она совершенно не могла вспомнить лицо подозреваемого.
slip one's mind — вылететь из головы, выскочить из головы
Идиома, используемая, когда какая-то информация или обязанность (например, встреча или звонок) была забыта ненамеренно, ‘выскользнула’ из памяти, обычно из-за занятости или отвлеченности.
I meant to tell you, but it completely slipped my mind. / Я хотел тебе сказать, но это совершенно вылетело у меня из головы.
Her birthday totally slipped my mind this year. / В этом году я совсем забыл про ее день рождения.
With all the chaos, the appointment slipped my mind. / Из-за всего этого хаоса я забыл о встрече.
lose track of — потерять счет, сбиться со счета, потерять из виду
Означает перестать знать, где что-то находится или что происходит, потерять счет (времени, событиям) или перестать поддерживать связь с кем-либо.
It's easy to lose track of time when you're reading a good book. / Легко забыть о времени (потерять счет времени), когда читаешь хорошую книгу.
I've lost track of how many times he has said that. / Я уже сбился со счета (забыл), сколько раз он это говорил.
We lost track of each other after high school. / Мы потеряли друг друга из виду (перестали общаться и со временем забыли друг о друге) после школы.
put out of one's mind — выбросить из головы, стараться забыть
Сознательное усилие перестать думать о чем-либо, особенно о чем-то неприятном, тревожащем или отвлекающем. ‘Выбросить из головы’.
It was a terrible accident, and I'm trying to put it out of my mind. / Это была ужасная авария, и я пытаюсь забыть о ней (выбросить ее из головы).
Just put your worries out of your mind and enjoy the vacation. / Просто забудь о своих заботах (выброси их из головы) и наслаждайся отпуском.
He told her to put the insult out of her mind, but she found it difficult. / Он сказал ей забыть об оскорблении, но ей это было сложно.
cast from one's mind — выбросить из головы, отбросить, изгнать из мыслей
Более формальный, книжный или драматичный синоним для ‘put out of one's mind’. Означает решительно заставить себя забыть что-либо, изгнать мысль.
She tried to cast the painful memories from her mind. / Она пыталась изгнать (выбросить) болезненные воспоминания из своей памяти.
He cast from his mind all thoughts of revenge. / Он отбросил (забыл) все мысли о мести.
Let us cast from our minds any past disagreements and move forward. / Давайте забудем (отбросим) любые прошлые разногласия и будем двигаться вперед.
lose sight of — упустить из виду, забывать о (главном)
Используется метафорически, когда кто-то забывает о главной цели, принципе или важном факте, отвлекшись на детали или второстепенные вещи.
In their rush to finish, they lost sight of the quality standards. / В спешке они забыли о стандартах качества (потеряли их из виду).
Never lose sight of what is truly important to you. / Никогда не забывай (не упускай из виду) о том, что для тебя действительно важно.
The manager got so involved in daily problems that he lost sight of the company's long-term strategy. / Менеджер так увлекся повседневными проблемами, что забыл о долгосрочной стратегии компании.
lose — потерять, оставить
Может использоваться в значении ‘забыть где-то вещь’, особенно когда результат тот же, что и при потере — предмета у вас нет. Часто взаимозаменяемо с ‘потерять’.
I think I lost my gloves on the bus. / Думаю, я забыл (или потерял) перчатки в автобусе.
Be careful not to lose your passport. / Смотри не забудь (не потеряй) свой паспорт.
She's always losing her keys. / Она постоянно забывает (теряет) свои ключи.
