Закуривать

Варианты перевода

light up — закуривать, зажечь сигарету, прикурить

Самый распространённый и стилистически нейтральный перевод, означающий ‘зажечь сигарету’ или ‘начать курить’ (в контексте одной сигареты). Описывает непосредственно физическое действие.

He stopped by the side of the road to light up a cigarette. / Он остановился на обочине, чтобы закурить сигарету.

You can't light up in here, it's a smoke-free zone. / Здесь нельзя закуривать, это зона, свободная от курения.

She lit up and blew a perfect smoke ring. / Она закурила и выпустила идеальное кольцо дыма.

Seeing him light up, she asked for a cigarette too. / Увидев, что он закуривает, она тоже попросила сигарету.

start smoking — начать курить

Используется для описания начала курения как привычки, а не зажигания одной сигареты. Означает ‘начать курить’ в долгосрочном смысле.

He started smoking when he was just fifteen. / Он начал курить (закурил), когда ему было всего пятнадцать.

Many people start smoking due to peer pressure. / Многие люди начинают курить (закуривают) из-за давления сверстников.

I strongly advise you not to start smoking. / Я настоятельно советую тебе не начинать курить.

have a smoke — покурить, перекурить

Разговорное выражение, означающее ‘покурить’, ‘перекурить’. Акцентирует внимание на процессе как на действии или перерыве, а не только на его начале.

I'm going outside to have a smoke. Anyone joining? / Я выхожу на улицу покурить (закурить). Кто-нибудь со мной?

He needed to have a smoke to calm his nerves. / Ему нужно было закурить, чтобы успокоить нервы.

Let's have a quick smoke before the meeting starts. / Давай быстро перекурим, пока не началось собрание.

fire up — раскурить, задымить

Неформальный, сленговый вариант, который придаёт действию оттенок решительности или энергичности. Часто используется в отношении сигар, но подходит и для сигарет.

He leaned back and fired up a celebratory cigar. / Он откинулся на спинку кресла и закурил праздничную сигару.

Alright, let's fire one up and discuss this. / Ладно, давай закурим и обсудим это.

As soon as he got home, he fired up a cigarette. / Как только он пришёл домой, он сразу же закурил.

spark up — раскурить, пыхнуть

Сленговое выражение, похожее на ‘fire up’, но ещё более неформальное. Часто ассоциируется с курением марихуаны (‘spark up a joint’), но может применяться и к обычным сигаретам.

He went to the balcony to spark up. / Он пошёл на балкон, чтобы закурить.

The guys were sparking up behind the garage. / Парни закуривали за гаражом.

She sparked up a thin cigarette and looked at the sunset. / Она закурила тонкую сигарету и посмотрела на закат.

begin to smoke — начать курить, приступить к курению

Более формальный или книжный вариант. Может использоваться как для описания начала курения одной сигареты, так и для обозначения приобретения привычки в прошлом.

He took a cigarette out of the silver case and began to smoke. / Он достал сигарету из серебряного портсигара и закурил.

It was during that difficult period that she began to smoke. / Именно в тот сложный период она и закурила (начала курить).

After a long pause, the detective began to smoke thoughtfully. / После долгой паузы детектив задумчиво закурил.

Сообщить об ошибке или дополнить