Кикимора

Варианты перевода

kikimora — кикимора, шишимора

Прямая транслитерация. Используется, когда речь идет именно о злом духе из славянской мифологии. Самый точный термин для передачи культурной специфики.

In Slavic folklore, the kikimora is a female house spirit that brings misfortune. / В славянском фольклоре кикимора — это женский домашний дух, который приносит несчастье.

My grandmother used to say that a kikimora lives behind the stove and tangles yarn at night. / Моя бабушка говорила, что за печкой живет кикимора и по ночам спутывает пряжу.

The story was about a mischievous kikimora who played pranks on the homeowners. / Это был рассказ о проказливой кикиморе, которая подшучивала над хозяевами дома.

shishimora — кикимора

Более редкий вариант транслитерации, также встречающийся в англоязычных текстах о славянской мифологии. Как и ‘kikimora’, обозначает домашнего духа женского пола.

Some ancient texts refer to the house spirit as a shishimora. / В некоторых древних текстах домашний дух упоминается как шишимора.

The shishimora was believed to cause nightmares for the children of the house. / Считалось, что шишимора вызывает ночные кошмары у детей в доме.

In this region, the legend of the shishimora is very popular. / В этом регионе очень популярна легенда о шишиморе.

house spirit — домовой дух, домовой

Общее название для домашних духов (как добрых, так и злых). Кикимора является разновидностью ‘house spirit’. Этот термин шире по значению.

Many cultures have tales of a house spirit that protects the home. / Во многих культурах есть сказания о домашнем духе, который защищает жилище.

The kikimora is a female house spirit, often contrasted with the male domovoi. / Кикимора — это женский домашний дух, часто противопоставляемый мужскому домовому.

A messy house was sometimes blamed on a malevolent house spirit. / В беспорядке в доме иногда винили злого домашнего духа.

bogeywoman — баба-яга, бабайка, страшилка

Женский персонаж, которым пугают детей (женский аналог ‘bogeyman’). Функциональный перевод, передающий роль кикиморы как ‘страшилки’.

The mother told her child to sleep, or the bogeywoman would come and get him. / Мать сказала ребенку спать, иначе придет кикимора (бабайка) и заберет его.

Every culture has its own version of the bogeyman or bogeywoman. / В каждой культуре есть своя версия 'буки' или 'бабайки'.

She's not a real monster, just a bogeywoman from a fairy tale used to scare kids. / Она не настоящий монстр, а просто страшилка из сказки, которой пугают детей.

hag — карга, ведьма, старая карга, баба-яга

Уродливая, злая старуха, часто ассоциируется с колдовством. Передает внешний вид и злобный характер кикиморы.

In the fairy tale, the witch was depicted as a cruel old hag. / В сказке ведьма была изображена в виде жестокой старой карги.

The children were afraid of the old hag who lived at the edge of the forest. / Дети боялись старой ведьмы, жившей на краю леса.

He described her as a toothless hag with tangled hair, much like a kikimora. / Он описал ее как беззубую каргу со спутанными волосами, очень похожую на кикимору.

scarecrow — пугало, чучело

Переносное значение: неряшливо или безвкусно одетый человек, пугало. Используется в разговорной речи, часто в выражении ‘кикимора болотная’.

Look at you, dressed like a scarecrow! Go and change your clothes. / Посмотри на себя, оделась как кикимора! Иди переоденься.

With her messy hair and old oversized coat, she looked like a scarecrow. / Со своими растрепанными волосами и в старом безразмерном пальто она выглядела как пугало.

Why are you standing there motionless like a scarecrow? / Что ты стоишь там без движения, как пугало (как кикимора)?

Сообщить об ошибке или дополнить