Колибри
Варианты перевода
hummingbird — колибри
Основное и наиболее употребительное название для колибри в английском языке. Используется в любой ситуации.
A hummingbird hovered right in front of my face. / Колибри зависла прямо у меня перед лицом.
The hummingbird's wings beat so fast they are just a blur. / Крылья колибри бьются так быстро, что превращаются в размытое пятно.
Hummingbirds are the only birds that can fly backwards. / Колибри — единственные птицы, которые могут летать задом наперед.
She bought a special feeder to attract hummingbirds to her garden. / Она купила специальную кормушку, чтобы привлечь колибри в свой сад.
hummer — колибри
Разговорное, неформальное и сокращенное название для колибри. Часто используется в непринужденной беседе, особенно в Северной Америке.
Look at that little hummer go! / Посмотри, как летит эта маленькая колибри!
The garden is full of tiny hummers this summer. / Этим летом сад полон крошечных колибри.
I love watching the hummers at the feeder. / Я люблю наблюдать за колибри у кормушки.
humming-bird — колибри
Альтернативное, более устаревшее написание слова ‘hummingbird’. В современном английском языке чаще всего пишется слитно, но написание через дефис все еще можно встретить, особенно в старых текстах.
The humming-bird is the smallest of all birds. / Колибри — самая маленькая из всех птиц.
He described the jewel-like colours of the humming-bird. / Он описал драгоценные цвета оперения колибри.
An old encyclopedia entry for 'humming-bird' had a beautiful illustration. / В старой энциклопедической статье о колибри была красивая иллюстрация.
colibri — колибри
Это слово происходит из испанского языка и является научным названием рода колибри. Иногда используется в английском языке, особенно в научной литературе, поэзии или для придания экзотического оттенка.
The researcher documented the nesting habits of the colibri. / Исследователь задокументировал гнездовые повадки колибри.
In a flash of emerald green, the colibri was gone. / Сверкнув изумрудной зеленью, колибри исчезла.
The poem mentioned a tiny colibri drinking nectar from a hibiscus. / В стихотворении упоминалась крошечная колибри, пьющая нектар из гибискуса.
