Колобок
Варианты перевода
kolobok — колобок, колобок (персонаж сказки)
Прямая транслитерация. Используется, когда нужно подчеркнуть, что речь идет именно о персонаже русской сказки. Иностранцы, не знакомые со сказкой, могут не понять, о чем речь, без дополнительного объяснения.
The fairy tale about Kolobok is very popular among Russian children. / Сказка про Колобка очень популярна среди русских детей.
My grandma used to read me the story of Kolobok before bed. / Моя бабушка читала мне на ночь историю о Колобке.
In the story, Kolobok escapes from his creators and meets several animals. / В сказке Колобок убегает от своих создателей и встречает нескольких животных.
little round bun — маленький круглый хлебец, булочка, колобок
Описательный перевод, который точно передает внешний вид колобка как хлебобулочного изделия. Хорошо подходит для объяснения, что такое колобок, тому, кто не знаком со сказкой.
The old woman baked a little round bun and put it on the windowsill to cool. / Старуха испекла маленький круглый хлебец и положила его на подоконник остывать.
Kolobok is a character from a Russian fairy tale, a little round bun who came to life. / Колобок — это персонаж русской сказки, маленький круглый хлебец, который ожил.
He looked like a cheerful little round bun with eyes and a mouth. / Он выглядел как весёлый маленький круглый хлебец с глазками и ртом.
gingerbread man — пряничный человечек (как аналог)
Культурный аналог. В англоязычной культуре есть похожая сказка о ‘Пряничном человечке’, который тоже убегает от всех. Этот вариант используется для проведения параллели между двумя сказками, но это не прямой перевод.
The story of Kolobok is the Russian equivalent of the Gingerbread Man story. / История о Колобке — это русский эквивалент сказки о Пряничном человечке.
Just like the Gingerbread Man, Kolobok sings a song to everyone he meets. / Так же, как и Пряничный человечек, Колобок поет песенку каждому, кого встречает.
You can't catch me, I'm the Gingerbread Man! — is a famous line, similar to Kolobok's song. / «Не поймаешь, я — Пряничный человечек!» — это знаменитая фраза, похожая на песенку Колобка.
small round loaf — маленькая круглая буханка, каравайчик
Более формальное и точное описание колобка как вида хлеба. ‘Loaf’ означает буханку, поэтому этот вариант подчеркивает, что это именно небольшой круглый хлеб.
In old times, a 'kolobok' was simply a small round loaf of bread. / В старину «колобок» был просто маленькой круглой буханкой хлеба.
The recipe says to form a small round loaf from the dough. / В рецепте сказано сформировать из теста маленькую круглую буханку.
She bought a small round loaf of rye bread at the market. / Она купила на рынке маленькую круглую буханку ржаного хлеба.
bun — булочка, сдоба
Самый общий и простой перевод. Слово ‘bun’ может означать любую небольшую булочку, сладкую или несладкую. Контекст должен пояснять, что речь идет о круглой булочке, как в сказке.
The main character of the fairy tale is a magical singing bun. / Главный герой сказки — это волшебная поющая булочка.
The fox wanted to eat the little bun. / Лиса хотела съесть маленькую булочку.
A 'kolobok' is a type of Russian bun. / «Колобок» — это разновидность русской булочки.
He rolled away, just like the bun in the story. / Он укатился прочь, прямо как колобок в сказке.
