Коньячок
Варианты перевода
a little cognac — коньячок, немного коньяка, коньячку
Прямой и наиболее универсальный перевод. Означает ‘немного коньяка’ и хорошо передает неформальный, дружелюбный оттенок слова ‘коньячок’.
Let's have a little cognac to warm up. / Давай выпьем по коньячку, чтобы согреться.
She poured herself a little cognac and sat by the fire. / Она налила себе немного коньячку и села у камина.
He offered me a little cognac as a sign of hospitality. / Он предложил мне коньячку в знак гостеприимства.
There's nothing wrong with a little cognac in the evening. / Нет ничего плохого в том, чтобы выпить немного коньячку вечером.
a nip of cognac — глоток коньяка, рюмочка коньяка, глотнуть коньячку
‘Nip’ означает ‘глоток’, обычно небольшой глоток крепкого алкоголя. Это выражение отлично передает идею ‘пропустить по рюмочке’, ‘глотнуть коньячку’, особенно чтобы согреться или для бодрости.
He took a nip of cognac from his flask to fight the cold. / Он отхлебнул коньячку из фляжки, чтобы побороть холод.
How about a quick nip of cognac before we head out? / Как насчет того, чтобы пропустить по рюмочке коньячку перед выходом?
A nip of cognac will calm your nerves. / Глоточек коньячку успокоит тебе нервы.
a drop of cognac — капелька коньяка, чуть-чуть коньяка
Буквально ‘капля коньяка’. Используется, чтобы подчеркнуть, что речь идет о совсем небольшом количестве напитка. Часто употребляется в значении ‘немного’, ‘чуть-чуть’.
Would you like a drop of cognac after dinner? / Хотите немного коньячку после ужина?
He just added a drop of cognac to his coffee. / Он просто добавил капельку коньяка себе в кофе.
I'll have just a drop of cognac, please. I have to drive later. / Мне, пожалуйста, только капельку коньяка. Мне еще за руль.
a spot of brandy — глоточек бренди, немного коньяка
Британский вариант, означающий ‘немного бренди’. ‘A spot of...’ используется для обозначения небольшого количества напитка (например, ‘a spot of tea’). Очень хорошо передает неформальность и идею небольшой порции.
Fancy a spot of brandy before you go? / Не хочешь немного коньячку перед уходом?
I think I'll have a small spot of brandy for medicinal purposes. / Пожалуй, я выпью капельку коньячку в лечебных целях.
The old man enjoyed a spot of brandy every night. / Старик каждый вечер наслаждался рюмочкой коньяка.
a little glass of cognac — рюмочка коньяка, маленькая рюмка коньяка
Буквально ‘маленький стакан/рюмка коньяка’. Этот вариант подчеркивает, что напиток подается в небольшой посуде, и подразумевает небольшую порцию.
My grandfather always has a little glass of cognac with his afternoon coffee. / Мой дедушка всегда выпивает рюмочку коньячку со своим послеобеденным кофе.
She brought two little glasses of cognac on a tray. / Она принесла на подносе две маленькие рюмочки коньяка.
A little glass of cognac is a perfect end to a good meal. / Маленькая рюмка коньяка — идеальное завершение хорошего ужина.
