Кротость

Варианты перевода

meekness — кротость, смирение, незлобивость

Одно из самых точных соответствий. Описывает черту характера, сочетающую в себе смирение, терпение и незлобивость. Часто используется в религиозном или философском контексте. Важно понимать, что ‘meekness’ — это не слабость, а сознательный отказ от агрессии и гордыни, проявление внутренней силы.

Blessed are the meek, for they shall inherit the earth. / Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.

Her meekness was often mistaken for weakness by those who didn't know her well. / Те, кто не знал её хорошо, часто принимали её кротость за слабость.

He answered the unfair accusations with surprising meekness and dignity. / Он ответил на несправедливые обвинения с удивительной кротостью и достоинством.

gentleness — мягкость, нежность, доброта, деликатность

Этот перевод подчёркивает мягкость, доброту и деликатность в поведении и характере. В отличие от ‘meekness’, это слово менее связано с религией и смирением, и больше — с проявлением заботы, нежности и отсутствием грубости в обращении с другими.

She handled the newborn puppy with extreme gentleness. / Она обращалась с новорожденным щенком с предельной кротостью (нежностью).

He was a large man, but he was known for his gentleness with children. / Он был крупным мужчиной, но был известен своей кротостью (мягкостью) в обращении с детьми.

There was a gentleness in his voice that immediately put everyone at ease. / В его голосе была мягкость (кротость), которая сразу всех успокаивала.

A little gentleness is often more effective than force. / Немного кротости (мягкости) часто бывает эффективнее силы.

humility — смирение, скромность

Этот термин акцентирует внимание на одной из ключевых составляющих кротости — отсутствии гордыни, высокомерия и эгоизма. ‘Humility’ — это скромное мнение о собственной важности. Хотя кротость всегда подразумевает смирение, ‘humility’ не всегда означает кротость (человек может быть скромным, но не обязательно мягким по натуре).

He accepted the prestigious award with genuine humility. / Он принял престижную награду с искренним смирением.

It takes great humility to admit you were wrong. / Требуется большое смирение, чтобы признать свою неправоту.

Despite his vast knowledge, he was a man of great humility. / Несмотря на свои обширные знания, он был человеком большого смирения.

mildness — мягкость нрава, спокойствие, уравновешенность

Описывает спокойный, уравновешенный и неагрессивный характер. Означает отсутствие резкости, суровости или гневливости. Этот термин очень близок к ‘кротости’ в значении ‘мягкость нрава’. Может также применяться к погоде или вкусу, но в контексте характера является хорошим переводом.

She was admired for the mildness of her temper. / Ею восхищались за кротость (мягкость) её нрава.

He spoke with a surprising mildness, considering the situation. / Он говорил с удивительной мягкостью, учитывая ситуацию.

His mildness of manner made him an excellent diplomat. / Мягкость его манер сделала его превосходным дипломатом.

Сообщить об ошибке или дополнить