Льстить
Варианты перевода
flatter — льстить, говорить лесть, хвалить (с умыслом)
Говорить кому-либо приятные вещи, часто неискренне, чтобы понравиться этому человеку. Самый нейтральный и распространенный перевод.
She knew he was only flattering her because he wanted to borrow her car. / Она знала, что он просто льстит ей, потому что хотел одолжить её машину.
Don't flatter yourself that you know all the answers. / Не льстите себе, думая, что знаете все ответы.
I was flattered by his kind words. / Мне польстили его добрые слова.
Politicians are always ready to flatter the voters before an election. / Политики всегда готовы льстить избирателям перед выборами.
cajole — упрашивать, уламывать, уговаривать лестью
Уговаривать или убеждать кого-либо с помощью лести, уговоров и неискренних обещаний. Акцент делается на цели — заставить человека что-то сделать.
He cajoled her into signing the document. / Он лестью убедил её подписать документ.
The children cajoled their mother into buying them new toys. / Дети уболтали маму купить им новые игрушки.
You can't cajole me into changing my mind. / Меня не уговорить лестью изменить своё решение.
fawn (on / over) — раболепствовать, пресмыкаться, угодничать, заискивать
Льстить в преувеличенной и подобострастной манере, раболепствовать. Имеет сильный негативный оттенок, указывая на унизительное, заискивающее поведение.
The employees fawned over the new director. / Сотрудники раболепствовали перед новым директором.
She dislikes people who fawn on their superiors. / Ей не нравятся люди, которые заискивают перед начальством.
He was surrounded by assistants who fawned on his every word. / Он был окружен ассистентами, которые угодливо ловили каждое его слово.
toady — подхалимничать, подлизываться, пресмыкаться
Вести себя как подхалим; подобострастно льстить кому-либо, особенно влиятельному человеку, ради собственной выгоды. Очень негативное, презрительное слово.
He's always toadying to the boss. / Он постоянно выслуживается перед начальником.
I refuse to toady to anyone to get ahead in my career. / Я отказываюсь перед кем-либо пресмыкаться, чтобы продвинуться по карьерной лестнице.
She toadied her way into a position of power. / Она пробилась к власти с помощью подхалимства.
adulate — превозносить, боготворить, чрезмерно восхвалять
Книжное, формальное слово. Означает чрезмерно восхвалять или восхищаться кем-либо, часто доходя до раболепия. Используется редко в разговорной речи.
The press adulated the new celebrity, calling her a genius. / Пресса превозносила новую знаменитость, называя ее гением.
It is a human tendency to adulate power and wealth. / Людям свойственно преклоняться перед властью и богатством.
His followers adulated him as if he were a god. / Его последователи боготворили его, словно он был богом.
suck up to — подлизываться, подхалимничать
Разговорный и очень неодобрительный фразовый глагол. Прямой аналог русского ‘подлизываться’ к кому-либо, чтобы завоевать его расположение.
He is always sucking up to the teacher to get good grades. / Он постоянно подлизывается к учителю, чтобы получать хорошие оценки.
Stop sucking up to me; it won't work. / Перестань мне льстить, это не сработает.
She got the promotion by sucking up to the boss, not through hard work. / Она получила повышение, подлизываясь к начальнику, а не благодаря усердной работе.
butter up — умасливать, подмазываться, задабривать
Неформальный фразовый глагол. Означает льстить кому-либо, обычно для того, чтобы подготовить его к какой-либо просьбе. Русский перевод — ‘умасливать’.
He was just buttering up his dad so he could borrow the car. / Он просто умасливал отца, чтобы тот разрешил ему взять машину.
You'll have to butter her up a bit before you ask for a loan. / Тебе придется немного ей польстить, прежде чем просить в долг.
I'm not trying to butter you up, I really think you did a great job. / Я не пытаюсь тебе льстить, я действительно думаю, что ты проделал отличную работу.
lay it on thick — сильно льстить, грубо льстить, перехваливать
Идиома, означающая ‘сильно преувеличивать похвалу’, льстить чрезмерно и неумеренно. Русский аналог — ‘перебарщивать с лестью’ или ‘грубо льстить’.
She was laying it on thick, telling him he was the best singer she'd ever heard. / Она явно перебарщивала с лестью, говоря ему, что он лучший певец, которого она когда-либо слышала.
Okay, you can stop laying it on thick, I'll help you. / Ладно, можешь прекращать так льстить, я тебе помогу.
He laid it on a bit thick when he said I was a genius. / Он немного переборщил с лестью, когда сказал, что я гений.
sweet-talk — заговаривать зубы, убалтывать, уговаривать сладкими речами
Разговорное слово. Обаятельно, но часто неискренне уговаривать или льстить кому-либо, чтобы убедить его что-то сделать. Похоже на ‘cajole’, но более неформально.
She sweet-talked the guard into letting her in. / Она сладкими речами уговорила охранника впустить её.
Don't try to sweet-talk me, I'm not changing my decision. / Не пытайся меня уболтать, я не изменю своего решения.
He can sweet-talk his way out of any trouble. / Он может выпутаться из любой неприятности с помощью лести.
soft-soap — умасливать, втираться в доверие, улещивать
Неформальное, немного устаревшее слово. Убеждать или льстить кому-либо гладкими, неискренними словами. Похоже на ‘butter up’.
He tried to soft-soap his investors after the company lost money. / Он пытался умаслить своих инвесторов после того, как компания потеряла деньги.
You can't soft-soap me; I know what you're really after. / Меня не обмануть лестью, я знаю, чего ты на самом деле хочешь.
The salesman soft-soaped them into buying the most expensive model. / Продавец льстивыми речами убедил их купить самую дорогую модель.
blandish — обхаживать, улещивать, обольщать
Формальное и редкое слово. Льстить или уговаривать с помощью ласковых слов или лести. Очень похоже на ‘cajole’, но используется в основном в литературе.
The politician tried to blandish the voters with promises of tax cuts. / Политик пытался обхаживать избирателей обещаниями снизить налоги.
He would not be blandished into accepting the deal. / Его нельзя было уговорить лестью принять сделку.
She used her charm to blandish the judges. / Она использовала своё обаяние, чтобы расположить к себе судей.
