Людишки

Варианты перевода

rabble — людишки, сброд, чернь, толпа

Презрительное слово для обозначения шумной, неуправляемой толпы; сброда. Подчёркивает беспорядочность, низкий социальный статус и отсутствие ясной цели.

The aristocrat looked down from his balcony at the angry rabble in the square. / Аристократ смотрел со своего балкона на разгневанный сброд (на этих людишек) на площади.

He dismissed the protestors as just a rabble with no real cause. / Он отмахнулся от протестующих, назвав их просто сбродом (какими-то людишками) без реальной цели.

Don't listen to that rabble; they don't know what they are talking about. / Не слушай этих людишек, они сами не знают, о чём говорят.

riff-raff — сброд, отребье, шваль, чернь

Крайне уничижительное слово для людей с плохой репутацией, низкого социального положения; отребье, шваль. Сильный акцент на сомнительных моральных качествах и нежелательности их присутствия.

The exclusive club had strict rules to keep out the riff-raff. / В элитном клубе были строгие правила, чтобы не пускать всякий сброд (всяких людишек).

She considered her new neighbors to be complete riff-raff. / Она считала своих новых соседей настоящим отребьем (какими-то людишками).

He complained that the neighborhood was filling up with riff-raff. / Он жаловался, что район заполняется всякой швалью (всякими людишками).

plebs — простолюдины, чернь, плебеи

Сленговое, пренебрежительное слово для обозначения простых людей, простонародья, с точки зрения кого-то, кто считает себя элитой. Часто используется с оттенком снобизма.

From his penthouse, the city below looked like it was teeming with plebs. / Из своего пентхауса город внизу казался ему кишащим простолюдинами (людишками).

Ugh, I can't believe we have to fly economy class with the plebs. / Фу, не могу поверить, что нам придётся лететь в эконом-классе с этим простонародьем (с этими людишками).

He thinks fine art is wasted on the plebs. / Он считает, что высокое искусство — это пустая трата времени для черни (этих людишек).

small fry — мелюзга, мелкая сошка, пешка

Обозначает неважных, незначительных людей; мелкая сошка. Используется, когда речь идёт о ком-то, кто не имеет власти или влияния в определённой иерархии или ситуации.

The police aren't interested in the small fry; they want the crime boss. / Полицию не интересуют эти людишки (мелкая сошка); им нужен главарь банды.

In a company that large, I'm just small fry. / В такой большой компании я всего лишь мелкая сошка (простой людишка).

Don't worry about him, he's small fry and has no real power. / Не беспокойся о нём, он — мелкая сошка (просто людишка) и не имеет реальной власти.

peons — батраки, пешки, чернорабочие

Уничижительное слово для обозначения людей низкого социального статуса, выполняющих чёрную или маловажную работу; батраки, пешки. Подразумевает подчинённое, зависимое положение.

The manager treats his employees like peons, expecting them to work long hours for low pay. / Менеджер обращается со своими сотрудниками как с батраками (людишками), ожидая, что они будут работать сверхурочно за низкую плату.

We're not your peons! We demand respect and fair wages. / Мы вам не пешки (не какие-то людишки)! Мы требуем уважения и справедливой зарплаты.

In the grand scheme of the corporation, he was just one of the many peons. / В общей схеме корпорации он был лишь одним из многих винтиков (простых людишек).

nobodies — ничтожества, никто, пустое место

Презрительное обозначение для людей, которые считаются абсолютно неважными, неизвестными и не имеющими никакого влияния; ничтожества, ‘пустое место’.

The celebrity walked past the reporters as if they were nobodies. / Знаменитость прошла мимо репортёров, словно они были пустым местом (какими-то людишками).

To the powerful CEO, we were all just a bunch of nobodies. / Для могущественного гендиректора мы все были просто кучкой ничтожеств (какими-то людишками).

He came from a family of nobodies but made a great name for himself. / Он вышел из семьи простых людишек, но сделал себе громкое имя.

little people — маленькие люди, простые люди, винтики

Обозначение ‘простых’ или ‘маленьких’ людей, часто с оттенком снисхождения или жалости со стороны говорящего. Подчёркивает их незначительность и отсутствие власти.

The government's policies always seem to hurt the little people the most. / Политика правительства, кажется, всегда больше всего бьёт по простым людишкам.

He's a billionaire who claims to care about the little people, but it's just for show. / Он миллиардер, который утверждает, что заботится о простых людишках, но это всё лишь показуха.

In the face of the giant corporation, we were just the little people with no voice. / Перед лицом гигантской корпорации мы были просто маленькими людишками без права голоса.

Сообщить об ошибке или дополнить