Малодушие
Варианты перевода
cowardice — малодушие, трусость, боязливость
Общее и наиболее употребительное слово для обозначения отсутствия смелости перед лицом опасности, боли или трудностей.
He was accused of cowardice for running away from the battle. / Его обвинили в трусости за то, что он сбежал с поля боя.
Cowardice in a soldier is a serious crime. / Малодушие для солдата — серьезное преступление.
She despised him for his cowardice and his inability to stand up for himself. / Она презирала его за малодушие и неспособность постоять за себя.
It takes a lot of courage to admit your own cowardice. / Требуется много смелости, чтобы признать собственное малодушие.
pusillanimity — слабохарактерность, нерешительность, слабость духа
Формальный и книжный синоним слова ‘cowardice’. Подчёркивает не просто страх, а слабость характера, нерешительность и отсутствие твёрдости духа перед лицом трудностей. Используется редко в повседневной речи.
The leader's pusillanimity in the face of crisis was shocking. / Малодушие лидера перед лицом кризиса было шокирующим.
He criticized the government for its pusillanimity and lack of action. / Он раскритиковал правительство за его малодушие и бездействие.
Pusillanimity is not a quality you want in a commander. / Малодушие — это не то качество, которое вы хотите видеть в командире.
faint-heartedness — робость, боязливость, нерешительность
Означает недостаток смелости и решимости; боязливость. Слово образовано от ‘faint heart’ (букв. ‘слабое сердце’). Часто используется для описания человека, который легко пугается или сдаётся.
His faint-heartedness prevented him from speaking up for his beliefs. / Его малодушие не позволило ему высказаться в защиту своих убеждений.
This kind of expedition is not for those who suffer from faint-heartedness. / Такая экспедиция не для тех, кто страдает от малодушия.
She showed no signs of faint-heartedness when faced with danger. / Она не проявила никаких признаков малодушия, столкнувшись с опасностью.
spinelessness — бесхребетность, слабохарактерность, беспринципность
Неформальное и экспрессивное слово, которое дословно можно перевести как ‘бесхребетность’. Указывает на отсутствие моральной твёрдости, принципов и силы воли. Подразумевает не только страх, но и моральную слабость.
His spinelessness in front of his boss was pathetic. / Его малодушие (бесхребетность) перед начальником было жалким.
She couldn't tolerate his spinelessness and ended the relationship. / Она не могла мириться с его малодушием и разорвала отношения.
The public was angry at the politician's spinelessness and failure to keep his promises. / Общественность была возмущена малодушием политика и невыполнением им своих обещаний.
lack of courage — недостаток смелости, отсутствие мужества, трусость
Буквальный перевод и точное описание сути ‘малодушия’. Это описательная фраза, которая ясно передаёт смысл и может использоваться в любой ситуации, как в формальной, так и в неформальной речи.
His failure was due to a simple lack of courage. / Его неудача была вызвана простым отсутствием мужества (малодушием).
A lack of courage is what stops many people from achieving their dreams. / Именно малодушие (недостаток смелости) мешает многим людям осуществить свои мечты.
He showed a complete lack of courage when he refused to take responsibility. / Он проявил полное малодушие, когда отказался брать на себя ответственность.
weakness of spirit — слабость духа, слабоволие, слабохарактерность
Выражение, близкое по значению к русскому ‘слабость духа’. Описывает внутреннюю, моральную слабость, неспособность противостоять трудностям, искушениям или давлению.
In that critical moment, he showed a great weakness of spirit. / В тот критический момент он проявил большое малодушие (слабость духа).
To give in to despair is a sign of weakness of spirit. / Поддаваться отчаянию — признак малодушия.
Overcoming this challenge requires strength of character, not weakness of spirit. / Преодоление этой трудности требует силы характера, а не малодушия.
chicken-heartedness — трусость
Очень неформальное, разговорное слово для обозначения труссти. Происходит от слова ‘chicken’ (курица), которая в культуре считается пугливой птицей. Используется в неофициальном общении.
I can't believe his chicken-heartedness! He's afraid of his own shadow. / Я не могу поверить в его малодушие! Он боится собственной тени.
His friends always teased him for his chicken-heartedness. / Друзья всегда дразнили его за его трусость (малодушие).
Enough of this chicken-heartedness, just go and talk to her! / Хватит этого малодушия, просто пойди и поговори с ней!
