Мужичка
Варианты перевода
peasant woman — мужичка, крестьянка, селянка
Прямой и наиболее точный перевод, особенно в историческом контексте. Указывает на принадлежность к крестьянскому сословию. В современном языке может звучать устаревше, но хорошо передает исходное значение.
The artist painted a portrait of a simple peasant woman. / Художник написал портрет простой мужички (крестьянки).
In the story, the main character was a strong-willed peasant woman. / В рассказе главной героиней была волевая мужичка.
She was dressed like a peasant woman from the last century. / Она была одета как мужичка из прошлого века.
The novel describes the hard life of a Russian peasant woman. / Роман описывает тяжелую жизнь русской мужички.
countrywoman — селянка, деревенская женщина, провинциалка
Нейтральный вариант, который подчеркивает, что женщина из сельской местности. В отличие от ‘peasant woman’, не несет явного указания на социальный класс или исторический период. Может использоваться в более общем смысле.
She was a simple countrywoman, unfamiliar with city life. / Она была простой мужичкой (деревенской женщиной), не знакомой с городской жизнью.
He married a kind countrywoman from his home village. / Он женился на доброй мужичке из своей родной деревни.
The old countrywoman offered us fresh milk and bread. / Пожилая сельская жительница предложила нам свежего молока и хлеба.
Her accent immediately revealed she was a countrywoman. / Её акцент сразу выдавал в ней мужичку (провинциалку).
village woman — деревенская женщина, селянка, жительница деревни
Очень похож на ‘countrywoman’, но с акцентом на то, что женщина живет именно в деревне (village). Это прямой и понятный перевод, который хорошо передает суть.
An elderly village woman showed us the way to the river. / Пожилая мужичка (деревенская женщина) показала нам дорогу к реке.
The local market was full of village women selling their produce. / Местный рынок был полон мужичек, продающих свои продукты.
She spoke with the simple wisdom of a village woman. / Она говорила с простой мудростью мужички.
The traditions were passed down from one village woman to another. / Традиции передавались от одной мужички к другой.
farm woman — фермерша, крестьянка, работница на ферме
Женщина, которая живет и работает на ферме. Этот вариант подчеркивает ее занятость в сельском хозяйстве.
She was a tough farm woman, used to hard physical labor. / Она была вынослвой мужичкой (женщиной с фермы), привыкшей к тяжелому физическому труду.
The farm woman woke up before dawn to milk the cows. / Мужичка (фермерша) проснулась до рассвета, чтобы подоить коров.
His wife was a practical farm woman who managed the household accounts. / Его жена была практичной мужичкой, которая вела домашнюю бухгалтерию.
common woman — простолюдинка, простушка, женщина из народа
Этот вариант передает идею ‘простоты’ и ‘неблагородного происхождения’, но может иметь негативный оттенок, подразумевая грубость или необразованность. Следует использовать с осторожностью, так как ‘common woman’ может быть воспринято как оскорбление.
The prince shocked the court by falling in love with a common woman. / Принц шокировал двор, влюбившись в простолюдинку (мужичку).
She tried to hide her accent, afraid they would think she was just a common woman. / Она пыталась скрыть свой акцент, боясь, что они примут ее за обычную мужичку.
Despite her wealth, she was often dismissed as a 'common woman' because of her manners. / Несмотря на ее богатство, ее часто считали 'мужичкой' из-за ее манер.
