Насмарку

Варианты перевода

down the drain — насмарку, коту под хвост, впустую, зря, пропало даром

Идиома, которая означает, что все усилия, деньги или ресурсы были потрачены впустую, пропали зря. Очень близкий по смыслу перевод, часто используемый в неформальной речи. Можно перевести как ‘коту под хвост’.

All my hard work on that project went down the drain when the company cancelled it. / Вся моя усердная работа над проектом пошла насмарку, когда компания его отменила.

I can't believe I forgot to save the document. Two hours of work down the drain! / Не могу поверить, что забыл сохранить документ. Два часа работы насмарку!

He invested his life savings into the business, and it all went down the drain. / Он вложил в этот бизнес все свои сбережения, и всё пошло насмарку.

If we don't win this match, all our training will be down the drain. / Если мы не выиграем этот матч, все наши тренировки пойдут насмарку.

in vain — тщетно, напрасно, безрезультатно, зря

Более формальное выражение, означающее ‘тщетно’, ‘безрезультатно’, ‘напрасно’. Часто используется, когда говорят о попытках или усилиях, которые не привели к желаемому результату.

All our efforts to save the company were in vain. / Все наши хлопоты (усилия) по спасению компании были напрасны.

The rescue team searched for survivors, but their work was in vain. / Спасательная команда искала выживших, но их работа пошла насмарку.

He begged her to stay, but it was all in vain. / Он умолял её остаться, но всё было напрасно (всё пошло насмарку).

for nothing — зря, впустую, даром, без толку

Простое и очень распространенное выражение, означающее ‘зря’, ‘впустую’, ‘даром’. Указывает на то, что действие или усилие было совершено без какой-либо пользы или результата.

I ran all the way to the station, but it was for nothing. The train had already left. / Я бежал до станции со всех ног, но всё насмарку. Поезд уже ушёл.

All that studying was for nothing; I failed the exam anyway. / Вся эта учеба пошла насмарку; я все равно провалил экзамен.

We prepared the surprise party for a week, but she didn't show up. It was all for nothing. / Мы целую неделю готовили вечеринку-сюрприз, но она не пришла. Всё пошло насмарку.

up the spout — коту под хвост, в трубу, пропало

Британская идиома, очень похожая по значению на ‘down the drain’. Означает, что что-то полностью испорчено, разрушено или потрачено впустую. Менее распространена, чем другие переводы.

One bad decision and the whole plan went up the spout. / Одно неверное решение, и весь план пошёл насмарку.

He lost his job, so all their hopes of buying a house went up the spout. / Он потерял работу, так что все их надежды на покупку дома пошли насмарку.

My new phone fell in the water. That's a hundred pounds up the spout. / Мой новый телефон упал в воду. Сто фунтов — насмарку.

Сообщить об ошибке или дополнить