Наступить
Варианты перевода
step on — наступить, нажать ногой, встать на
Физическое действие: поставить ногу на что-либо или кого-либо, часто случайно. Самый прямой и распространенный перевод в этом значении.
Be careful not to step on the broken glass. / Осторожно, не наступи на разбитое стекло.
I'm so sorry, I didn't mean to step on your foot. / Мне очень жаль, я не хотел наступить вам на ногу.
He stepped on the brake pedal suddenly. / Он резко наступил на педаль тормоза.
The child giggled as he stepped on the puddle. / Ребенок засмеялся, когда наступил в лужу.
tread on / upon — ступать по, попирать, наступать на
Похоже на ‘step on’, но может иметь более формальный или литературный оттенок. ‘Upon’ используется реже и является более формальным, чем ‘on’.
The sign clearly says 'Do not tread on the grass'. / На знаке ясно написано 'Не наступать на газон'.
He trod lightly so as not to wake the baby. / Он наступал легко, чтобы не разбудить ребенка.
It is unwise to tread upon the rights of others. / Неразумно наступать на (попирать) права других.
come — настать, прийти
О наступлении времени, события, состояния (особенно времени года, дня, ночи). Очень универсальный и часто используемый глагол.
Winter has come. / Наступила зима.
The time has come to say goodbye. / Наступило время прощаться.
Morning came, and the birds began to sing. / Наступило утро, и птицы запели.
An end must come to this conflict. / Этому конфликту должен наступить конец.
arrive — настать, прибыть, прийти
Используется для обозначения наступления долгожданного или определённого момента, события.
The day of the celebration has finally arrived. / День празднования наконец наступил.
The moment of truth arrived. / Наступил момент истины.
The train will arrive when the time comes. / Поезд прибудет, когда наступит время.
set in — установиться, начаться, настать
Фразовый глагол. Обычно используется для описания начала чего-то неприятного или продолжительного (плохой погоды, болезни, кризиса, тишины).
The rain set in for the entire weekend. / Дождь наступил (зарядил) на все выходные.
An economic recession has set in. / Наступил экономический спад.
A deep silence set in after his speech. / После его речи наступила глубокая тишина.
Winter set in earlier than usual this year. / Зима наступила в этом году раньше обычного.
begin — начаться, настать
Универсальный глагол для обозначения начала периода или состояния, синоним ‘start’.
A new era of peace began after the war. / После войны наступила новая эра мира.
A period of great change began. / Наступил период больших перемен.
A new chapter in their relationship began. / В их отношениях наступила новая глава.
start — начаться, стартовать
Очень похож на ‘begin’, часто взаимозаменяем. Обозначает начало чего-либо.
A new week has started. / Наступила новая неделя.
The new millennium started on January 1, 2001. / Новое тысячелетие наступило 1 января 2001 года.
The thaw started unexpectedly. / Оттепель наступила неожиданно.
dawn — настать, забрезжить, начаться
Поэтический или образный вариант для обозначения наступления чего-то нового и важного (эпохи, понимания). Буквально означает ‘рассветать’.
A new era of technology has dawned. / Наступила новая эра технологий.
The day dawned bright and sunny. / Наступил яркий и солнечный день (рассвет).
The age of artificial intelligence is dawning. / Наступает век искусственного интеллекта.
ensue — последовать, возникнуть, произойти
Формальный глагол, означающий ‘следовать в результате’, ‘происходить после’. Часто используется для описания последствий какого-либо события.
He refused to leave, and an argument ensued. / Он отказался уходить, и в результате произошёл (возник) спор.
After the concert, a period of quiet ensued. / После концерта наступил период тишины.
In the chaos that ensued, the thief managed to escape. / В возникшем хаосе вору удалось скрыться.
