Оживлять
Варианты перевода
revive — оживлять, воскрешать, приводить в чувство, возрождать, возобновлять
Основное и наиболее общее значение – возвращать к жизни, приводить в чувство. Также широко используется в переносном смысле: возрождать, возобновлять (например, интерес, моду, экономику, надежды).
The paramedics tried to revive him. / Парамедики пытались восстановить его (привести в чувство).
The flowers revived in water. / Цветы ожили в воде.
They are trying to revive the ailing economy. / Они пытаются оживить ослабевшую экономику.
His speech revived their hopes. / Его речь оживила их надежды.
resuscitate — реанимировать, возвращать к жизни
Специализированный медицинский термин, означающий реанимировать, возвращать к жизни после клинической смерти (например, с помощью искусственного дыхания или дефибрилляции).
The doctor managed to resuscitate the patient. / Врачу удалось реанимировать/оживить пациента.
He had a heart attack, and all attempts to resuscitate him failed. / У него случился сердечный приступ, и все попытки оживить его не увенчались успехом.
Figuratively: They are trying to resuscitate the company by cutting costs. / В переносном смысле: Они пытаются оживить компанию, сокращая расходы.
reanimate — оживлять, воскрешать
Похоже на ‘resuscitate’, но чаще используется в более общем смысле или в контексте научной фантастики и фэнтези (например, оживлять мёртвого при помощи магии или технологии).
In the story, the mad scientist tries to reanimate a corpse. / В рассказе сумасшедший учёный пытается оживить труп.
The film is about a team of doctors who can reanimate the recently deceased. / Фильм о команде врачей, которые могут оживлять недавно умерших.
The new funding will help to reanimate the project. / Новое финансирование поможет оживить проект.
animate — оживлять, воодушевлять, придавать жизни
Придавать жизнь, воодушевлять. Часто используется в значении ‘создавать анимацию, мультфильмы’ или ‘делать что-то более живым и энергичным’.
A smile animated her face. / Улыбка оживила её лицо.
The director used computers to animate the dinosaurs. / Режиссёр использовал компьютеры, чтобы оживить динозавров.
He knows how to animate a discussion. / Он знает, как оживить дискуссию.
enliven — оживлять, делать более живым, вносить оживление
Делать что-либо более интересным, весёлым или живым. Идеално подходит для описания бесед, вечеринок, уроков, интерьеров.
Humor can enliven a dull presentation. / Юмор может оживить скучную презентацию.
He enlivened the party with his stories and jokes. / Он оживил вечеринку своими историями и шутками.
Adding some bright colors will enliven the room. / Добавление ярких красок оживит комнату.
bring to life — оживлять, воплощать в жизнь
Прямой и очень распространённый перевод. Может использоваться как в прямом (возвращать к жизни), так и в переносном смысле (воплощать, делать реалистичным).
The writer's vivid descriptions bring the characters to life. / Яркие описания писателя оживляют персонажей.
The doctor's skill brought the patient back to life. / Мастерство врача вернуло пациента к жизни / оживило пациента.
She is an actress who can bring any role to life. / Она актриса, которая может оживить любую роль.
vitalize — оживлять, придавать жизненных сил, активизировать
Более формальное слово. Означает придавать жизненную силу, энергию, делать более деятельным и активным.
The new leader's ideas vitalized the political party. / Идеи нового лидера оживили политическую партию.
We need a plan to vitalize the city's economy. / Нам нужен план, чтобы оживить экономику города.
A good night's sleep can vitalize your mind and body. / Хороший ночной сон может оживить ваш разум и тело.
liven up — оживлять, вносить оживление, развеселить
Неформальный фразовый глагол, синоним ‘enliven’. Используется, когда нужно сделать что-то (вечеринку, беседу, место) веселее и динамичнее.
Let's put on some music to liven things up. / Давайте включим музыку, чтобы оживить обстановку.
A new coat of paint would liven this room up. / Свежий слой краски оживил бы эту комнату.
She certainly knows how to liven up a party. / Она определённо знает, как оживить вечеринку.
vivify — оживлять, одухотворять, придавать жизни
Книжное, более редкое слово. Означает придавать жизнь, делать более ярким и живым. Похоже на ‘enliven’ и ‘animate’.
The spring rains will vivify the barren landscape. / Весенние дожди оживят бесплодный пейзаж.
The author uses strong metaphors to vivify his prose. / Автор использует сильные метафоры, чтобы оживить свою прозу.
Her presence seemed to vivify the entire group. / Её присутствие, казалось, оживило всю группу.
quicken — оживлять, пробуждать, ускорять
Устаревшее или итературное слово. Означает ‘оживлять’, ‘ускорять’ или ‘пробуждать’ (например, интерес, пульс).
His pulse quickened with excitement. / Его пульс участился/ускорился от волнения.
The story quickened my interest in ancient history. / Этот рассказ оживил мой интерес к древней истории.
The first signs of spring quicken the landscape. / Первые признаки весны оживляют пейзаж.
invigorate — бодрить, вселять энергию, придавать сил
Придавать силу, энергию и бодрость. Часто используется, когда речь идет о физическом или моральном подъеме.
A cold shower in the morning can invigorate you. / Холодный душ по утрам может взбодрить/оживить вас.
The fresh air and exercise invigorated the hikers. / Свежий воздух и физическая нагрузка взбодрили (оживили) туристов.
The coach's speech invigorated the team. / Речь тренера воодушевила/оживила команду.
refresh — освежать, обновлять
Освежать, восстанавливать силы и энергию, особенно после усталости или жары.
Let me refresh your memory. / Позволь мне освежить (обновить) твою память.
He went for a walk to refresh his mind. / Он пошёл на прогулку, чтобы освежить/прояснить мысли.
They refreshed the room with new curtains and paint. / Они освежили/оживили комнату новыми шторами и краской.
revitalize — возрождать, оживлять, вдыхать новую жизнь
Возрождать, вливать новые силы. Часто используется по отношению к чему-то, что находится в упадке (экономика, город, компания, отношения).
The mayor has a plan to revitalize the city center. / У мэра есть план по возрождению/оживлению центра города.
This new investment will revitalize our business. / Эти новые инвестиции оживят наш бизнес.
They hope to revitalize the neighborhood by building a new park. / Они надеются оживить район, построив новый парк.
light up — оживляться, озаряться, зажигаться
Озарять, зажигать. Используется в переносном смысле, когда лицо или глаза ‘оживают’ от радости, интереса или другой сильной эмоции.
Her face lit up when she saw him. / Её лицо зажглось (просияло), когда она его увидела.
His eyes lit up with excitement. / Его глаза загорелись от волнения.
A smile lit up her whole face. / Улыбка оживила всё её лицо.
pep up — взбодрить, оживить, поднять настроение
Неформальный фразовый глагол. Придавать бодрости, энергии; делать более живым и интересным. Синоним ‘liven up’.
A cup of coffee will pep you up. / Чашка кофе взбодрит/оживит тебя.
She tried to pep up the party with some loud music. / Она пыталась оживить вечеринку громкой музыкой.
He needs something to pep up his boring routine. / Ему нужно что-то, чтобы оживить его скучную рутину.
brisk up — оживляться, активизироваться, ускоряться
Фразовый глагол, означающий становиться или делать что-либо более активным, оживлённым. Часто относится к торговле, разговору, темпу.
The conversation started to brisk up after the first toast. / Разговор начал оживляться после первого тоста.
Let's brisk up the pace a little. / Давайте немного оживим/ускорим темп.
The market will brisk up in the spring. / Рынок оживится весной.
galvanize — побуждать к действию, стимулировать, встряхнуть
Побуждать кого-либо к внезапным и решительным действиям, словно электрическим током.
The president's speech galvanized the nation into action. / Речь президента побудила/всколыхнула нацию к действию.
The threat of closure galvanized the workers to protest. / Угроза закрытия активизировала рабочих и заставила их протестовать.
Her impassioned plea galvanized the audience. / Её страстная мольба оживила/всколыхнула аудиторию.
illumine — озарять, освещать
Литературное или поэтическое слово, означающее ‘освещать’, ‘озарять’. Как и ‘light up’, используется переносно для описания лица, разума, настроения.
A sudden insight illumined his mind. / Внезапное озарение прояснило/осветило его разум.
A gentle smile illumined her features. / Лёгкая улыбка озарила/оживила её черты.
The hope of victory illumined their faces. / Надежда на победу озарила/оживила их лица.
