Оживлять

Варианты перевода

revive — оживлять, воскрешать, приводить в чувство, возрождать, возобновлять

Основное и наиболее общее значение – возвращать к жизни, приводить в чувство. Также широко используется в переносном смысле: возрождать, возобновлять (например, интерес, моду, экономику, надежды).

The paramedics tried to revive him. / Парамедики пытались восстановить его (привести в чувство).

The flowers revived in water. / Цветы ожили в воде.

They are trying to revive the ailing economy. / Они пытаются оживить ослабевшую экономику.

His speech revived their hopes. / Его речь оживила их надежды.

resuscitate — реанимировать, возвращать к жизни

Специализированный медицинский термин, означающий реанимировать, возвращать к жизни после клинической смерти (например, с помощью искусственного дыхания или дефибрилляции).

The doctor managed to resuscitate the patient. / Врачу удалось реанимировать/оживить пациента.

He had a heart attack, and all attempts to resuscitate him failed. / У него случился сердечный приступ, и все попытки оживить его не увенчались успехом.

Figuratively: They are trying to resuscitate the company by cutting costs. / В переносном смысле: Они пытаются оживить компанию, сокращая расходы.

reanimate — оживлять, воскрешать

Похоже на ‘resuscitate’, но чаще используется в более общем смысле или в контексте научной фантастики и фэнтези (например, оживлять мёртвого при помощи магии или технологии).

In the story, the mad scientist tries to reanimate a corpse. / В рассказе сумасшедший учёный пытается оживить труп.

The film is about a team of doctors who can reanimate the recently deceased. / Фильм о команде врачей, которые могут оживлять недавно умерших.

The new funding will help to reanimate the project. / Новое финансирование поможет оживить проект.

animate — оживлять, воодушевлять, придавать жизни

Придавать жизнь, воодушевлять. Часто используется в значении ‘создавать анимацию, мультфильмы’ или ‘делать что-то более живым и энергичным’.

A smile animated her face. / Улыбка оживила её лицо.

The director used computers to animate the dinosaurs. / Режиссёр использовал компьютеры, чтобы оживить динозавров.

He knows how to animate a discussion. / Он знает, как оживить дискуссию.

enliven — оживлять, делать более живым, вносить оживление

Делать что-либо более интересным, весёлым или живым. Идеално подходит для описания бесед, вечеринок, уроков, интерьеров.

Humor can enliven a dull presentation. / Юмор может оживить скучную презентацию.

He enlivened the party with his stories and jokes. / Он оживил вечеринку своими историями и шутками.

Adding some bright colors will enliven the room. / Добавление ярких красок оживит комнату.

bring to life — оживлять, воплощать в жизнь

Прямой и очень распространённый перевод. Может использоваться как в прямом (возвращать к жизни), так и в переносном смысле (воплощать, делать реалистичным).

The writer's vivid descriptions bring the characters to life. / Яркие описания писателя оживляют персонажей.

The doctor's skill brought the patient back to life. / Мастерство врача вернуло пациента к жизни / оживило пациента.

She is an actress who can bring any role to life. / Она актриса, которая может оживить любую роль.

vitalize — оживлять, придавать жизненных сил, активизировать

Более формальное слово. Означает придавать жизненную силу, энергию, делать более деятельным и активным.

The new leader's ideas vitalized the political party. / Идеи нового лидера оживили политическую партию.

We need a plan to vitalize the city's economy. / Нам нужен план, чтобы оживить экономику города.

A good night's sleep can vitalize your mind and body. / Хороший ночной сон может оживить ваш разум и тело.

liven up — оживлять, вносить оживление, развеселить

Неформальный фразовый глагол, синоним ‘enliven’. Используется, когда нужно сделать что-то (вечеринку, беседу, место) веселее и динамичнее.

Let's put on some music to liven things up. / Давайте включим музыку, чтобы оживить обстановку.

A new coat of paint would liven this room up. / Свежий слой краски оживил бы эту комнату.

She certainly knows how to liven up a party. / Она определённо знает, как оживить вечеринку.

vivify — оживлять, одухотворять, придавать жизни

Книжное, более редкое слово. Означает придавать жизнь, делать более ярким и живым. Похоже на ‘enliven’ и ‘animate’.

The spring rains will vivify the barren landscape. / Весенние дожди оживят бесплодный пейзаж.

The author uses strong metaphors to vivify his prose. / Автор использует сильные метафоры, чтобы оживить свою прозу.

Her presence seemed to vivify the entire group. / Её присутствие, казалось, оживило всю группу.

quicken — оживлять, пробуждать, ускорять

Устаревшее или итературное слово. Означает ‘оживлять’, ‘ускорять’ или ‘пробуждать’ (например, интерес, пульс).

His pulse quickened with excitement. / Его пульс участился/ускорился от волнения.

The story quickened my interest in ancient history. / Этот рассказ оживил мой интерес к древней истории.

The first signs of spring quicken the landscape. / Первые признаки весны оживляют пейзаж.

invigorate — бодрить, вселять энергию, придавать сил

Придавать силу, энергию и бодрость. Часто используется, когда речь идет о физическом или моральном подъеме.

A cold shower in the morning can invigorate you. / Холодный душ по утрам может взбодрить/оживить вас.

The fresh air and exercise invigorated the hikers. / Свежий воздух и физическая нагрузка взбодрили (оживили) туристов.

The coach's speech invigorated the team. / Речь тренера воодушевила/оживила команду.

refresh — освежать, обновлять

Освежать, восстанавливать силы и энергию, особенно после усталости или жары.

Let me refresh your memory. / Позволь мне освежить (обновить) твою память.

He went for a walk to refresh his mind. / Он пошёл на прогулку, чтобы освежить/прояснить мысли.

They refreshed the room with new curtains and paint. / Они освежили/оживили комнату новыми шторами и краской.

revitalize — возрождать, оживлять, вдыхать новую жизнь

Возрождать, вливать новые силы. Часто используется по отношению к чему-то, что находится в упадке (экономика, город, компания, отношения).

The mayor has a plan to revitalize the city center. / У мэра есть план по возрождению/оживлению центра города.

This new investment will revitalize our business. / Эти новые инвестиции оживят наш бизнес.

They hope to revitalize the neighborhood by building a new park. / Они надеются оживить район, построив новый парк.

light up — оживляться, озаряться, зажигаться

Озарять, зажигать. Используется в переносном смысле, когда лицо или глаза ‘оживают’ от радости, интереса или другой сильной эмоции.

Her face lit up when she saw him. / Её лицо зажглось (просияло), когда она его увидела.

His eyes lit up with excitement. / Его глаза загорелись от волнения.

A smile lit up her whole face. / Улыбка оживила всё её лицо.

pep up — взбодрить, оживить, поднять настроение

Неформальный фразовый глагол. Придавать бодрости, энергии; делать более живым и интересным. Синоним ‘liven up’.

A cup of coffee will pep you up. / Чашка кофе взбодрит/оживит тебя.

She tried to pep up the party with some loud music. / Она пыталась оживить вечеринку громкой музыкой.

He needs something to pep up his boring routine. / Ему нужно что-то, чтобы оживить его скучную рутину.

brisk up — оживляться, активизироваться, ускоряться

Фразовый глагол, означающий становиться или делать что-либо более активным, оживлённым. Часто относится к торговле, разговору, темпу.

The conversation started to brisk up after the first toast. / Разговор начал оживляться после первого тоста.

Let's brisk up the pace a little. / Давайте немного оживим/ускорим темп.

The market will brisk up in the spring. / Рынок оживится весной.

galvanize — побуждать к действию, стимулировать, встряхнуть

Побуждать кого-либо к внезапным и решительным действиям, словно электрическим током.

The president's speech galvanized the nation into action. / Речь президента побудила/всколыхнула нацию к действию.

The threat of closure galvanized the workers to protest. / Угроза закрытия активизировала рабочих и заставила их протестовать.

Her impassioned plea galvanized the audience. / Её страстная мольба оживила/всколыхнула аудиторию.

illumine — озарять, освещать

Литературное или поэтическое слово, означающее ‘освещать’, ‘озарять’. Как и ‘light up’, используется переносно для описания лица, разума, настроения.

A sudden insight illumined his mind. / Внезапное озарение прояснило/осветило его разум.

A gentle smile illumined her features. / Лёгкая улыбка озарила/оживила её черты.

The hope of victory illumined their faces. / Надежда на победу озарила/оживила их лица.

Сообщить об ошибке или дополнить