Освежиться
Варианты перевода
refresh oneself — освежиться, взбодриться, прийти в себя, отдохнуть
Общее и наиболее прямое значение. Означает восстановить силы, почувствовать себя бодрее и свежее после отдыха, умывания, питья или короткого перерыва. Используется в самых разных ситуациях.
I need a moment to refresh myself before the next meeting. / Мне нужно немного времени, чтобы освежиться перед следующей встречей.
He stopped at a small cafe to refresh himself with a cold drink. / Он остановился в маленьком кафе, чтобы освежиться холодным напитком.
After a long journey, all I wanted was to refresh myself with a hot shower. / После долгой поездки всё, чего я хотел, — это освежиться под горячим душем.
freshen up — привести себя в порядок, умыться, прихорошиться
Очень распространенный фразовый глагол. Часто означает умыться и привести себя в порядок, особенно после дороги, сна или перед выходом куда-либо. Немного более неформально, чем ‘refresh oneself’.
I'm just going to freshen up before dinner. / Я только схожу освежусь (приведу себя в порядок) перед ужином.
We were given ten minutes to freshen up at the hotel. / Нам дали десять минут в отеле, чтобы освежиться.
Could I use your bathroom to freshen up? / Могу я воспользоваться вашей ванной, чтобы освежиться?
She went to the powder room to freshen up her makeup. / Она пошла в дамскую комнату, чтобы поправить макияж.
cool down — остыть, охладиться, прохладиться
Используется в конкретной ситуации, когда необходимо остыть, снизить температуру тела. Например, в жаркую погоду или после физических упражнений.
Let's jump in the lake to cool down. / Давай прыгнем в озеро, чтобы освежиться (остыть).
After the run, I drank a lot of water to cool down. / После пробежки я выпил много воды, чтобы освежиться (охладиться).
They sat in the shade to cool down for a while. / Они сели в тени, чтобы немного освежиться (остыть).
have a wash — умыться, помыться, сполоснуться
Буквально ‘помыться’ или ‘умыться’. Описывает конкретное действие для того, чтобы освежиться — испоьзование воды для мытья лица и рук.
I need to have a quick wash before we go out. / Мне нужно быстро умыться (освежиться), прежде чем мы выйдем.
He felt much better after he had a wash and changed his clothes. / Он почувствовал себя намного лучше после того, как умылся (освежился) и переоделся.
The first thing I do when I get home from work is have a wash. / Первое, что я делаю, приходя домой с работы, — это умываюсь (освежаюсь).
take a dip — окунуться, искупаться, сходить поплавать
Означает ‘окунуться’ или ‘искупаться’, обычно недолго. Используется, когда говорят о плавании в бассейне, море, озере с целью освежиться.
The water looks so inviting, I think I'll take a dip. / Вода выглядит такой манящей, думаю, я окунусь (освежусь).
It was so hot that we decided to take a dip in the river. / Было так жарко, что мы решили освежиться (искупаться) в реке.
Do you want to take a dip in the pool before breakfast? / Хочешь окунуться в бассейне перед завтраком?
get a breath of fresh air — подышать свежим воздухом, проветриться
Означает ‘подышать свежим воздухом’. Используется, когда кто-то выходит на улицу из душного помещения, чтобы проветриться и почувствовать себя лучше.
The room is stuffy, I'm going outside to get a breath of fresh air. / В комнате душно, я выйду на улицу осежиться (подышать свежим воздухом).
Let's step out onto the balcony and get a breath of fresh air. / Давай выйдем на балкон освежиться.
He felt dizzy and had to get a breath of fresh air. / У него закружилась голова, и ему нужно было выйт подышать свежим воздухом (освежиться).
reinvigorate — взбодриться, придать новых сил, восстановить силы
Более формальное и сильное слово. Означает ‘вдохнуть новые силы’, ‘оживить’, ‘взбодрить’. Используется, когда речь идет о значительном приливе энергии, например, после отпуска или важных перемен.
The holiday seemed to reinvigorate him completely. / Отпуск, казалось, полностью его освежил (вдохнул в него новые силы).
A walk in the mountains can reinvigorate your mind and body. / Прогулка в горах может освежить ваш разум и тело.
The spa treatment left her feeling reinvigorated. / СПА-процедура помогла ей почувствовать себя освежённой (полной сил).
perk up — взбодриться, ожить, приободриться, оживиться
Неформальный фразовый глагол. Означает ‘взбодриться’, ‘ожить’, ‘приободриться’, стать более энергичным и веселым, особенно после усталости или плохого настроения.
A cup of coffee in the morning always helps me perk up. / Чашка кофе утром всегда помогает мне приподняться духом (взбодриться).
She started to perk up when her friends arrived. / Она начала оживать (веселеть), когда пришли ее друзья.
He perked up at the mention of food. / Он оживился при упоминании еды.
