Очкарик
Варианты перевода
four-eyes — очкарик
Сленговое и часто обидное прозвище для человека, носящего очки. Используется в основном детьми и подростками.
The kids at school used to call me four-eyes. / Дети в школе дразнили меня очкариком.
Hey, four-eyes, can't you see where you're going? / Эй, очкарик, не видишь, куда идёшь?
Stop calling your brother four-eyes, it's not nice. / Перестань называть своего брата очкариком, это нехорошо.
speccy — очкарик
Британский английский (BrE), неформальное и часто уничижительное слово, аналогичное ‘four-eyes’. Происходит от слова ‘spectacles’ (очки).
He hated being called speccy at his new school. / Он ненавидел, когда в новой школе его называли очкариком.
Just because I wear glasses, some people call me Speccy. / Только потому, что я ношу очки, некоторые зовут меня Очкариком.
Come on, Speccy, pass the ball! / Давай, очкарик, пасуй мяч!
bespectacled person — человек в очках
Нейтральное и описательное выражение для обозначения человека в очках. Подходит для любой ситуации.
The witness described the suspect as a tall, bespectacled person. / Свидетель описал подозреваемого как высокого человека в очках.
She is a quiet, bespectacled person who loves to read. / Она тихий человек в очках, который любит читать.
A bespectacled person sat in the front row, taking notes. / Человек в очках сидел в первом ряду и делал записи.
bespectacled man — мужчина в очках
Более конкретное нейтральное описание, указывающее на мужской пол человека, носящего очки.
The main character in the story is a shy, bespectacled man. / Главный герой рассказа — застенчивый мужчина в очках.
A bespectacled man in a grey suit asked for directions. / Мужчина в очках и сером костюме спросил дорогу.
I remember him as a kindly, bespectacled man who taught us history. / Я помню его как доброго мужчину в очках, который преподавал нам историю.
