Плоховато
Варианты перевода
not too well — плоховато, не очень хорошо, неважно, так себе
Используется для описания состояния дел, самочувствия или качества чего-либо, когда результат или состояние ниже ожидаемого, но не совсем плохой. Часто это вежливый или смягчённый способ сказать, что что-то идёт не очень хорошо.
I'm feeling not too well today, I think I'll stay home. / Я сегодня чувствую себя плоховато, думаю, останусь дома.
He did not too well on his final exam. / Он плоховато сдал выпускной экзамен.
Things have been going not too well for the company recently. / В последнее время дела у компании идут плоховато.
'How did the presentation go?' - 'Not too well, to be honest.' / «Как прошла презентация?» - «Честно говоря, плоховато».
not so good — не очень хорошо, неважно
Похоже на ‘not too well’ и является одним из самых точных и универсальных переводов. Используется для описания состояния здоровья, качества чего-либо или общей ситуации.
'How are you feeling?' - 'Not so good, I have a headache.' / «Как ты себя чувствуешь?» - «Плоховато, у меня голова болит».
The reviews for the new restaurant are not so good. / Отзывы о новом ресторане плоховатые.
I got my test results back, and they're not so good. / Я получил результаты анализов, и они не очень хорошие (плоховатые).
rather poorly — довольно плохо, неважно, не на должном уровне
Указывает на то, что действие было выполнено на низком уровне или с неудовлтворительным качеством. Делает акцент именно на качестве исполнения.
The team played rather poorly in the first half. / Команда плоховато играла в первом тайме.
The project was managed rather poorly from the start. / Проект с самого начала управлялся плоховато.
He explained the concept rather poorly, and no one understood. / Он плоховато объяснил концепцию, и никто ничего не понял.
bit off — не в своей тарелке, не по себе, неважно
Неформальный, разговорный перевод. Идеально подходит для описания самочувствия или настроения, когда вы чувствуете себя ‘не в своей тарелке’, что-то не так, но без серьезных симптомов. Также может описывать вкус или запах.
I'm feeling a bit off today, maybe I'm coming down with something. / Я сегодня чувствую себя как-то плоховато, возможно, я заболеваю.
He seemed a bit off during the meeting, very quiet. / Он казался каким-то не таким (ему было плоховато) на встрече, был очень тихим.
This milk tastes a bit off, I think it's gone bad. / Это молоко на вкус плоховатое, думаю, оно испортилось.
so-so — так себе, средне, ни то ни сё
Неформальный ответ на вопрос о качестве или состоянии, означающий ‘ни хорошо, ни плохо’, ‘средне’. Часто используется в разговорной речи для выражения посредственной оценки.
'How was your trip?' - 'Eh, so-so. The weather wasn't great.' / «Как поездка?» - «Эм, так себе (плоховато). Погода была не очень».
'How are you feeling after the surgery?' - 'So-so, still a bit weak.' / «Как ты себя чувствуешь после операции?» - «Плоховато, все еще немного слаб».
The restaurant's service was so-so, not terrible but not impressive either. / Обслуживание в ресторане было так себе (плоховатым), не ужасным, но и не впечатляющим.
under the weather — нездоровится, приболел, неважно себя чувствовать
Идиома, которая используется исключительно для описания плохого самочувствия, легкого недомогания. Прямой аналог русского ‘плоховато себя чувствовать’ или ‘приболеть’.
I'm feeling a bit under the weather, so I won't go to the party tonight. / Я себя плоховато чувствую, поэтому не пойду сегодня на вечеринку.
She's been under the weather for a few days now. / Она уже несколько дней плоховато себя чувствует.
You look a little under the weather. Are you okay? / Ты выглядишь немного приболевшим (тебе плоховато?). Ты в порядке?
kind of bad — не очень хороший, так себе, неважный
Очень прямой и разговорный перевод. «Kind of» (что-то вроде, как бы) отлично переает неуверенность и смягчение, которое заложено в суффиксе «-овато». Подходит для самых разных ситуаций.
The connection is kind of bad, I can't hear you well. / Связь плохая (плоховатая), я тебя плохо слышу.
My day was kind of bad, a lot of things went wrong. / День у меня был плоховатый, многое пошло не так.
To be honest, the movie was kind of bad. / Если честно, фильм был плоховатый.
