Покурить
Варианты перевода
have a smoke — покурить, выкурить сигарету, сделать перекур
Нейтральное и очень распространенное выражение. Означает разовый акт курения, процесс выкуривания одной сигареты.
I'm going outside to have a smoke. / Я выйду на улицу покурить.
Do you want to have a smoke with me? / Хочешь покурить со мной?
He stopped to have a smoke before continuing his journey. / Он остановился покурить, прежде чем продолжить свой путь.
smoke — курить, перекурить
Основное значение этого глагола — ‘курить’ в целом (как привычка). Однако в определённом контексте он может означать однократное действие, особенно когда речь идёт о предложении или намерении.
Let's step outside and smoke. / Давай выйдем на улицу и покурим.
She asked if she could smoke in the backyard. / Она спросила, можно ли ей покурить на заднем дворе.
After dinner, they went to the balcony to smoke. / После ужина они пошли на балкон покурить.
have a cigarette — выкурить сигарету
Буквальный и стилистически нейтральный перевод. Очень часто используется.
He felt stressed and needed to have a cigarette. / Он чувствовал стресс, и ему нужно было покурить (выкурить сигарету).
Let's have a cigarette on the porch. / Давай покурим на крыльце.
She's having a cigarette by the window. / Она курит у окна.
take a smoke break — сделать перерыв на перекур, устроить перекур
Означает ‘сделать перерыв на курение’, часто в рабочем или учебном контексте. Также используется в форме ‘to have a smoke break’.
The workers take a smoke break every two hours. / Рабочие делают перерыв на перекур каждые два часа.
I'm just going to take a quick smoke break. / Я просто выйду на короткий перекур.
Is it okay if I take a smoke break now? / Ничего, если я сейчас прервусь покурить?
light up — закурить, прикурить
Буквально ‘зажечь’, ‘прикурить’. Описывает начало процесса, но в разговорной речи часто используется для обозначения всего действия — выкуривания сигареты.
He went to the corner and lit up a cigarette. / Он отошел в угол и закурил сигарету.
You can't just light up in here; it's a non-smoking area. / Здесь нельзя просто так закуривать, это зона для некурящих.
As soon as he got outside, he lit up. / Как только он вышел на улицу, он закурил.
have a fag — подымить, перекурить (сленг)
Неформальный, сленговый вариант, преимущественно используемый в британском английском (British English). ‘Fag’ - это сленговое название сигареты. Следует использовать с осторожностью, так как в американском английском (American English) это слово является оскорбительным гомофобным ругательством.
Let's go have a fag round the back. / Пойдем покурим за зданием.
I'm just nipping out for a quick fag. / Я просто выскочу быстренько покурить.
He's always asking me if I've got a spare fag. / Он постоянно спрашивает, нет ли у меня лишней сигареты.
have a cig — покурить сижку, перекурить
Неформальное, сленговое сокращение от ‘have a cigarette’. Широко используется как в британском, так и в американском английском.
Wanna go have a cig? / Хочешь пойти покурить?
I need to have a cig to calm my nerves. / Мне нужно покурить, чтобы успокоить нервы.
She's outside having a cig with her friends. / Она на улице курит с друзьями.
burn one — смолить, курнуть (сленг)
Американский сленг (American English). Буквально ‘сжечь одну’. Может относиться как к обычной сигарете, так и к сигарете с марихуаной, поэтому значение зависит от контекста.
Hey man, let's go burn one after class. / Эй, чувак, давай покурим после занятий.
He stepped out on the fire escape to burn one. / Он вышел на пожарную лестницу покурить.
She felt the urge to burn one after a long day at work. / После долгого рабочего дня она почувствовала сильное желание покурить.
