Полбеды
Варианты перевода
that's only half the trouble — полбеды, это только часть проблемы, это ещё не всё
Прямой и очень точный перевод. Используется, когда вы хотите сказать, что текущая проблема — это лишь часть более крупной проблемы. Часто за этой фразой следует описание настоящей, основной трудности.
Losing my keys was only half the trouble. The real problem was that my wallet was with them. / Потерять ключи — это ещё полбеды. Настоящая проблема была в том, что кошелёк был с ними.
Getting the parts for the car is only half the trouble; fitting them is the hard part. / Достать запчасти для машины — это полбеды, а вот установить их — вот что сложно.
He said that writing the book was only half the trouble. Promoting it was much harder. / Он сказал, что написать книгу — это ещё полбеды. Гораздо сложнее было её продвигать.
that's not the worst of it — это ещё не самое худшее, это ещё цветочки
Очень близкий по значению перевод. Употребляется, чтобы подчеркнуть, что, хотя текущая ситуация неприятна, есть или будет что-то ещё хуже. Подразумевает эскалацию проблемы.
The car broke down, but that's not the worst of it. We're also completely lost. / Машина сломалась, но это ещё полбеды. Мы к тому же совершенно заблудились.
I failed the exam, and that's not the worst of it. I can't retake it for another year. / Я провалил экзамен, и это ещё полбеды. Пересдать его я смогу только через год.
The flight was delayed for three hours. But that wasn't the worst of it – they lost our luggage. / Рейс задержали на три часа. Но это было ещё полбеды — они потеряли наш багаж.
that's not so bad — не так уж и страшно, это не беда
Используется, чтобы преуменьшить серьёзность проблемы. В отличие от других вариантов, не всегда предполагает наличие большей проблемы, но может использоваться в этом контексте, чтобы показать, что первая трудность вполне преодолима.
A scratch on the car? That's not so bad. At least the engine is fine. / Царапина на машине? Это ещё полбеды. По крайней мере, двигатель в порядке.
Being late is not so bad. The real problem is that I forgot the presentation at home. / Опоздать — это ещё полбеды. Настоящая проблема в том, что я забыл презентацию дома.
So you only have a little money left? That's not so bad, we can eat at home tonight. / Ну и что, что у тебя осталось мало денег? Это полбеды, сегодня можем поужинать дома.
that's the least of my worries — это меньшая из моих проблем, меня это волнует в последнюю очередь
Этот вариант подчёркивает, что у говорящего есть гораздо более серьёзные и насущные проблемы, чем та, о которой идёт речь. Фокус смещается на личные приоритеты говорящего.
You're worried about the rain? That's the least of my worries, I have a major exam tomorrow! / Ты беспокоишься из-за дождя? Это ещё полбеды (наименьшая из моих проблем), у меня завтра важный экзамен!
The noise from the neighbors is the least of my worries right now. I have to find a new job. / Шум от соседей — это полбеды. Мне сейчас нужно найти новую работу.
A small fine for parking? Believe me, that's the least of my worries today. / Небольшой штраф за парковку? Поверьте, это сегодня наименьшая из моих проблем (это полбеды).
it's manageable — с этим можно справиться, это решаемо, это терпимо
Означает, что с проблемой можно справиться, она решаема. Подразумевается, что это лишь полбеды, потому что есть другая, возможно, нерешаемая проблема.
Having to rewrite the first chapter is manageable. The real issue is that the publisher wants it by Friday. / Переписать первую главу — это полбеды, с этим можно справиться. Настоящая проблема в том, что издатель хочет получить её к пятнице.
The leak in the roof is manageable for now. It's the faulty wiring I'm worried about. / Протечка в крыше — это полбеды, пока что с этим можно жить. Меня беспокоит неисправная проводка.
A small budget cut is manageable, but losing our best specialist would be a disaster. / Небольшое сокращение бюджета — это полбеды, это можно пережить. А вот потерять нашего лучшего специалиста было бы катастрофой.
it's not a disaster — это не катастрофа, не беда
Похоже на ‘it's manageable’ и ‘that's not so bad’. Используется для успокоения и указания на то, что ситуация не является катастрофической, особенно в сравнении с чем-то худшим.
Spilling coffee on your shirt is not a disaster. Forgetting your passport would be. / Пролить кофе на рубашку — это ещё полбеды. А вот забыть паспорт было бы настоящей катастрофой.
Don't worry, we missed the train, but it's not a disaster. The real problem is that all hotels are booked. / Не волнуйся, мы опоздали на поезд, но это ещё полбеды. Настоящая проблема в том, что все отели заняты.
So the computer is slow. It's not a disaster. It would be a disaster if we lost all the data. / Ну, компьютер тормозит. Это ещё полбеды. Катастрофа была бы, если бы мы потеряли все данные.
that's the easy part — это самое простое, это ещё цветочки
Используется, когда речь идёт о последовательности действий или задач. Указывает на то, что выполненная или обсуждаемая задача была простой по сравнению с той, что предстоит.
Getting into university was the easy part. Surviving the first year is the real challenge. / Поступить в университет — это ещё полбеды. Пережить первый курс — вот настоящее испытание.
Finding the treasure map? That was the easy part. Now we have to cross the desert. / Найти карту сокровищ? Это было ещё полбеды. Теперь нам предстоит пересечь пустыню.
Writing the code is the easy part. Debugging it will take weeks. / Написать код — это ещё полбеды. Его отладка займёт недели.
half the trouble — половина дела, лишь часть проблемы
Буквальный перевод, который используется как часть более крупной фразы, а не как самостоятельное восклицание. Часто в конструкциях ‘is only half the trouble’ или ‘isn't half the trouble’.
Raising the money was only half the trouble. The other half was getting everyone to agree. / Собрать деньги — это было лишь полбеды. Вторая половина проблемы заключалась в том, чтобы заставить всех согласиться.
Passing the driving test isn't even half the trouble; buying a car is the real expense. / Сдать экзамен по вождению — это даже не полбеды; настоящие расходы — это покупка машины.
For a writer, thinking of an idea is half the trouble. The other half is sitting down and writing it. / Для писателя придумать идею — это полбеды. Вторая половина — это сесть и написать её.
