Распивать

Варианты перевода

drink — распивать, пить, выпивать

Общее слово, означающее употребление алкоголя, часто в компании и не спеша, в течение некоторого времени.

It is forbidden to drink alcoholic beverages in this park. / В этом парке запрещено распивать алкогольные напитки.

What were you doing last night? - We were just sitting, talking and drinking. / Что вы делали вчера вечером? - Мы просто сидели, разговаривали и распивали.

He started to drink heavily after he lost his job. / Он начал сильно выпивать (распивать), после того как потерял работу.

tipple — попивать, пропускать по рюмочке

Разговорный, слегка устаревший или ироничный глагол. Означает привычку регулярно употреблять алкоголь, но обычно понемногу, в небольших количествах.

My grandfather likes to tipple a bit of brandy in the evening. / Мой дедушка любит по вечерам попивать (распивать) немного бренди.

She would secretly tipple in the afternoons. / Она втихаря распивала понемногу днём.

He's not a heavy drinker, he just tipples now and then. / Он не то чтобы сильно пьющий, просто выпивает время от времени.

booze — бухать, квасить, пьянствовать

Очень неформальный, сленговый перевод. Часто несет негативный оттенок и подразумевает употребление алкоголя в больших количествах. Аналогично русскому ‘бухать’.

They spent the whole weekend just boozing. / Они все выходные просто распивали (бухали).

He was fired for boozing on the job. / Его уволили за то, что он распивал на рабочем месте.

Let's get some beer and booze tonight! / Давай возьмём пива и хорошенько выпьем (побухаем) сегодня вечером!

be on the booze — быть в запое, пьянствовать, сильно пить

Идиома, означающая ‘пить запоем’ или активно употреблять алкоголь в течение определенного периода. Указывает на длительный процесс и имеет явно негативную окраску.

He's been on the booze ever since his wife left him. / Он пьёт (находится в запое) с тех пор, как от него ушла жена.

She tends to be on the booze during the holidays. / У неё есть склонность уходить в запой (сильно распивать) на праздниках.

I'm worried about him; I think he is on the booze again. / Я беспокоюсь за него, мне кажется, он опять начал сильно пить (распивать).

carouse — кутить, пировать, гулять

Более формальное или книжное слово. Означает ‘кутить’, то есть шумно и весело пьянствовать в компании. Акцент на веселье и большом количестве алкоголя.

The sailors were carousing in the tavern all night. / Моряки всю ночь напролет веселились (кутили) в таверне.

After their victory, the team went out to carouse. / После победы команда отправилась кутить (отмечать победу с выпивкой).

They spent their youth carousing and gambling. / Они провели свою молодость в кутежах (распитии) и азартных играх.

drink together — пить вместе, выпивать в компании

Прямое указание на совместное употребление алкоголя с кем-либо.

We often get together to drink together and chat. / Мы часто собираемся, чтобы вместе выпить (распивать) и поболтать.

He found some friends to drink together with. / Он нашел друзей, с которыми можно было распивать.

Drinking together is a common way to socialize here. / Совместное распитие спиртных напитков — это распространенный способ общения здесь.

Сообщить об ошибке или дополнить