Свойски

Варианты перевода

familiarly — свойски, по-дружески, запанибрата, фамильярно, бесцеремонно

Как с хорошо знакомым человеком, по-простому, иногда даже слишком бесцеремонно. Этот вариант подчеркивает близкие, неформальные отношения, иногда на грани фамильярности.

He patted me familiarly on the shoulder. / Он свойски похлопал меня по плечу.

She smiled and called the professor familiarly by his first name. / Она улыбнулась и свойски назвала профессора по имени.

Don't be so familiarly with strangers; it can be seen as rude. / Не веди себя так свойски (фамильярно) с незнакомцами; это могут счесть грубостью.

informally — неформально, неофициально, по-простому

Неофициально, без соблюдения формальностей и церемоний. Этот перевод подходит для ситуаций, где важен контраст с формальным, официальным поведением.

Everyone at the office addresses the boss informally. / В офисе все обращаются к начальнику свойски (неформально).

We decided to conduct the interview informally over a cup of coffee. / Мы решили провести собеседование в свойской (неформальной) обстановке за чашкой кофе.

She likes to greet guests informally, without any ceremony. / Ей нравится встречать гостей свойски, без всяких церемоний.

casually — непринужденно, небрежно, по-простому, расслабленно

Непринужденно, расслабленно, как бы между делом. Этот вариант передает легкость и отсутствие напряжения в поведении или внешнем виде.

He casually walked into the room as if he owned the place. / Он свойски вошел в комнату, как будто был ее хозяином.

She was dressed casually in jeans and a T-shirt. / Она была одета вольно (неформально) в джинсы и футболку.

They were chatting casually by the fireplace. / Они непринужденно (по-свойски) болтали у камина.

in a relaxed way — расслабленно, непринужденно, спокойно

В расслабленной манере, спокойно, без напряжения. Это описательное выражение, которое хорошо передает атмосферу комфорта и отсутствия формальностей.

She has a wonderful ability to talk to anyone in a relaxed way. / У нее есть чудесная способность говорить с кем угодно по-свойски (расслабленно).

He explained the complex topic in a relaxed way that everyone could understand. / Он объяснил сложную тему в свойской (простой и расслабленной) манере, понятной каждому.

Let's discuss this in a more relaxed way tomorrow. / Давайте обсудим это завтра в более свойской (непринужденной) обстановке.

in an unconstrained manner — раскованно, без стеснения, свободно

Без стеснения, свободно, раскованно. Этот вариант подчеркивает отсутствие внутренних и внешних ограничений в поведении.

The children were playing and shouting in an unconstrained manner. / Дети играли и кричали совершенно по-свойски (раскованно).

He behaves in an unconstrained manner, often ignoring social norms. / Он ведет себя по-свойски (без стеснения), часто игнорируя социальные нормы.

She laughed in an unconstrained manner, a full, hearty laugh. / Она раскатисто, от всего сердца рассмеялась (букв. рассмеялась раскованно, по-свойски).

as one of the family — как свой, как член семьи, по-домашнему

Как член семьи, как своего. Эта идиома идеально подходит для описания поведения в гостях или в коллективе, когда человек чувствует себя полностью принятым.

Our neighbors always treat us as one of the family. / Наши соседи всегда относятся к нам по-свойски.

He quickly made himself at home and acted as one of the family. / Он быстро освоился и вел себя как свой в семье.

Please, feel free to behave as one of the family here. / Пожалуйста, чувствуйте себя здесь по-свойски, как дома.

like an old friend — по-дружески, как старый знакомый, по-приятельски

Как старый друг. Похоже на ‘as one of the family’, но относится к дружеским, а не семейным отношениям. Передает теплоту и ощущение давнего знакомства.

Even though we had just met, he talked to me like an old friend. / Хоть мы только что познакомились, он говорил со мной по-свойски (как со старым другом).

She greeted him with a hug, like an old friend. / Она обняла его при встрече, по-свойски, как старого друга.

He has a way of making everyone feel comfortable by treating them like an old friend. / У него есть дар располагать к себе людей, относясь к ним по-свойски.

at home — как дома, в своей тарелке, по-домашнему

Как дома. Используется в основном в выражениях ‘feel at home’ (чувствовать себя как дома) или ‘make oneself at home’ (располагаться по-свойски), передавая ощущение комфорта и принадлежности к месту.

Please, come in and make yourself at home. / Пожалуйста, заходите и чувствуйте себя как дома.

From the first day at his new job, he felt completely at home. / С первого дня на новой работе он чувствовал себя совершенно в своей тарелке (по-свойски).

She has a talent for making her guests feel at home. / У нее талант создавать для гостей такую атмосферу, чтобы они чувствовали себя по-свойски (как дома).

Сообщить об ошибке или дополнить