Свойски
Варианты перевода
familiarly — свойски, по-дружески, запанибрата, фамильярно, бесцеремонно
Как с хорошо знакомым человеком, по-простому, иногда даже слишком бесцеремонно. Этот вариант подчеркивает близкие, неформальные отношения, иногда на грани фамильярности.
He patted me familiarly on the shoulder. / Он свойски похлопал меня по плечу.
She smiled and called the professor familiarly by his first name. / Она улыбнулась и свойски назвала профессора по имени.
Don't be so familiarly with strangers; it can be seen as rude. / Не веди себя так свойски (фамильярно) с незнакомцами; это могут счесть грубостью.
informally — неформально, неофициально, по-простому
Неофициально, без соблюдения формальностей и церемоний. Этот перевод подходит для ситуаций, где важен контраст с формальным, официальным поведением.
Everyone at the office addresses the boss informally. / В офисе все обращаются к начальнику свойски (неформально).
We decided to conduct the interview informally over a cup of coffee. / Мы решили провести собеседование в свойской (неформальной) обстановке за чашкой кофе.
She likes to greet guests informally, without any ceremony. / Ей нравится встречать гостей свойски, без всяких церемоний.
casually — непринужденно, небрежно, по-простому, расслабленно
Непринужденно, расслабленно, как бы между делом. Этот вариант передает легкость и отсутствие напряжения в поведении или внешнем виде.
He casually walked into the room as if he owned the place. / Он свойски вошел в комнату, как будто был ее хозяином.
She was dressed casually in jeans and a T-shirt. / Она была одета вольно (неформально) в джинсы и футболку.
They were chatting casually by the fireplace. / Они непринужденно (по-свойски) болтали у камина.
in a relaxed way — расслабленно, непринужденно, спокойно
В расслабленной манере, спокойно, без напряжения. Это описательное выражение, которое хорошо передает атмосферу комфорта и отсутствия формальностей.
She has a wonderful ability to talk to anyone in a relaxed way. / У нее есть чудесная способность говорить с кем угодно по-свойски (расслабленно).
He explained the complex topic in a relaxed way that everyone could understand. / Он объяснил сложную тему в свойской (простой и расслабленной) манере, понятной каждому.
Let's discuss this in a more relaxed way tomorrow. / Давайте обсудим это завтра в более свойской (непринужденной) обстановке.
in an unconstrained manner — раскованно, без стеснения, свободно
Без стеснения, свободно, раскованно. Этот вариант подчеркивает отсутствие внутренних и внешних ограничений в поведении.
The children were playing and shouting in an unconstrained manner. / Дети играли и кричали совершенно по-свойски (раскованно).
He behaves in an unconstrained manner, often ignoring social norms. / Он ведет себя по-свойски (без стеснения), часто игнорируя социальные нормы.
She laughed in an unconstrained manner, a full, hearty laugh. / Она раскатисто, от всего сердца рассмеялась (букв. рассмеялась раскованно, по-свойски).
as one of the family — как свой, как член семьи, по-домашнему
Как член семьи, как своего. Эта идиома идеально подходит для описания поведения в гостях или в коллективе, когда человек чувствует себя полностью принятым.
Our neighbors always treat us as one of the family. / Наши соседи всегда относятся к нам по-свойски.
He quickly made himself at home and acted as one of the family. / Он быстро освоился и вел себя как свой в семье.
Please, feel free to behave as one of the family here. / Пожалуйста, чувствуйте себя здесь по-свойски, как дома.
like an old friend — по-дружески, как старый знакомый, по-приятельски
Как старый друг. Похоже на ‘as one of the family’, но относится к дружеским, а не семейным отношениям. Передает теплоту и ощущение давнего знакомства.
Even though we had just met, he talked to me like an old friend. / Хоть мы только что познакомились, он говорил со мной по-свойски (как со старым другом).
She greeted him with a hug, like an old friend. / Она обняла его при встрече, по-свойски, как старого друга.
He has a way of making everyone feel comfortable by treating them like an old friend. / У него есть дар располагать к себе людей, относясь к ним по-свойски.
at home — как дома, в своей тарелке, по-домашнему
Как дома. Используется в основном в выражениях ‘feel at home’ (чувствовать себя как дома) или ‘make oneself at home’ (располагаться по-свойски), передавая ощущение комфорта и принадлежности к месту.
Please, come in and make yourself at home. / Пожалуйста, заходите и чувствуйте себя как дома.
From the first day at his new job, he felt completely at home. / С первого дня на новой работе он чувствовал себя совершенно в своей тарелке (по-свойски).
She has a talent for making her guests feel at home. / У нее талант создавать для гостей такую атмосферу, чтобы они чувствовали себя по-свойски (как дома).
