Сигарета

Варианты перевода

— сигарета

Стандартное, стилистически нейтральное слово. Наиболее распространенный и общепринятый вариант, понятный во всех англоговорящих странах.

He lit a cigarette and stared out the window. / Он закурил сигарету и уставился в окно.

A pack of cigarettes, please. / Пачку сигарет, пожалуйста.

She was smoking a cigarette on the balcony. / Она курила сигарету на балконе.

The ashtray was full of cigarette butts. / Пепельница была полна окурков.

— сига, сижка, цигарка

Очень распространенный сленговый вариант, в основном в британском английском. Может считаться грубоватым. ВНИМАНИЕ: в американском английском это слово является оскорбительным гомофобным ругательством, поэтому использовать его следует с большой осторожностью.

He's just gone out for a fag. / Он только что вышел покурить.

Can I pinch a fag? / Можно стрельнуть сигаретку?

She smokes twenty fags a day. / Она выкуривает по двадцать сигарет в день.

— сигаретка, сижка

Неформальное, уменьшительно-ласкательное сленговое слово (также пишется ‘ciggie’). Часто используется в разговорной речи в Великобритании и Австралии.

Fancy a ciggy? / Хочешь сигаретку?

I'm just nipping out for a quick ciggy. / Я быстренько выскочу на перекур.

Don't forget to buy some ciggies on your way home. / Не забудь купить сигарет по дороге домой.

— сигарета, перекур

Разговорный вариант, используемый для обозначения одной сигареты, особенно когда речь идет о процессе курения. Часто используется во фразах ‘have a smoke’ или ‘go for a smoke’.

Let's go outside for a smoke. / Пойдем на улицу покурим.

Have you got a smoke I could borrow? / У тебя не найдется сигареты?

I needed a smoke to calm my nerves. / Мне нужно было покурить, чтобы успокоить нервы.

— сига, сижка

Очень распространенное сленговое сокращение от ‘cigarette’. Используется повсеместно в неформальной речи, особенно в американском английском.

Could I bum a cig off you? / Можно у тебя стрельнуть сигарету?

He put out his cig in the ashtray. / Он потушил свою сигарету в пепельнице.

How many cigs do you smoke a day? / Сколько сигарет ты выкуриваешь в день?

cancer stick — раковая палочка, отрава

Пренебрежительный, уничижительный сленг. Буквально переводится как ‘раковая палочка’. Используется для негативного обозначения сигарет и подчеркивания их вреда для здоровья.

Why are you still smoking those cancer sticks? / Почему ты до сих пор куришь эти раковые палочки?

He threw his last cancer stick in the trash and decided to quit. / Он выбросил свою последнюю сигарету в мусорное ведро и решил бросить.

I can't believe people pay money for those cancer sticks. / Не могу поверить, что люди платят деньги за эти раковые палочки.

— сигарета, сига

Австралийский и новозеландский сленг. Практически не используется за пределами этих стран.

Let's go rip a dart, mate. / Пойдем курнем, приятель.

She's outside having a dart. / Она на улице, курит.

Got a spare dart? / Есть лишняя сигаретка?

— курево, сигареты

Британский сленг. Может означать как одну сигарету, так и табак или сигареты в целом.

I'm desperate for some snout. / Мне до смерти хочется курить (сигарет).

Have you got any snout on you? / У тебя есть с собой сигареты?

He asked his cellmate for snout. / Он попросил у сокамерника сигарету.

— гвоздь в гроб, отрава

Устаревший, пренебрежительный сленг. Буквально — ‘гвоздь для гроба’. Как и ‘cancer stick’, подчеркивает смертельную опасность курения, но звучит более старомодно.

Every one of those coffin-nails is shortening your life. / Каждая из этих сигарет (букв. 'гвоздей в гроб') укорачивает твою жизнь.

He was chain-smoking coffin-nails all evening. / Он весь вечер курил одну сигарету за другой.

Put out that coffin-nail! The doctor told you to quit. / Потуши эту отраву! Врач сказал тебе бросать.

Сообщить об ошибке или дополнить