Спозаранку
Варианты перевода
very early in the morning — спозаранку, очень рано утром
Простое и понятное описание, буквальный перевод смысла ‘очень рано утром’.
We have to leave very early in the morning to avoid the traffic. / Нам нужно выехать очень рано утром (спозаранку), чтобы избежать пробок.
The baker starts his work very early in the morning. / Пекарь начинает свою работу очень рано утром.
I'm not a person who likes to wake up very early in the morning. / Я не из тех, кто любит просыпаться спозаранку.
at dawn — на рассвете, на заре
Точный и нейтральный по стилю перевод, буквально означающий ‘на рассвете’. Часто используется в литературе и формальной речи, но также и в повседневной.
The soldiers attacked at dawn. / Солдаты атаковали на рассвете (спозаранку).
We reached the summit at dawn. / Мы достигли вершины спозаранку.
The birds start singing at dawn. / Птицы начинают петь на рассвете.
at daybreak — на рассвете, с восходом солнца
Очень близкий по значению к ‘at dawn’, также означает ‘на рассвете’. Возможно, чуть более поэтичный вариант.
The fishermen set out at daybreak. / Рыбаки отправились в море спозаранку.
The view from the tent at daybreak was incredible. / Вид из палатки на рассвете был невероятным.
We must be on our way at daybreak. / Мы должны отправиться в путь спозаранку.
at the crack of dawn — ни свет ни заря, с первыми петухами, на рассвете
Распространенное идиоматическое выражение, означающее ‘на рассвете’, ‘с первыми лучами солнца’.
I had to get up at the crack of dawn to catch my flight. / Мне пришлось встать спозаранку, чтобы успеть на свой рейс.
The farmers are always up at the crack of dawn. / Фермеры всегда на ногах спозаранку.
We started our journey at the crack of dawn. / Мы начали наше путешествие на рассвете (дословно: с первыми лучами зари).
He goes for a run at the crack of dawn every day. / Он каждый день выходит на пробежку спозаранку.
at the break of day — на рассвете, на заре
Похожая на ‘at the crack of dawn’ идиома, но звучит чуть более литературно и формально. Буквально - ‘на изломе дня’.
The ship sailed at the break of day. / Корабль отплыл спозаранку.
Roosters crow at the break of day. / Петухи поют на рассвете.
We finished our work at the break of day. / Мы закончили работу к рассвету.
bright and early — с утра пораньше, раненько
Эта идиома не только указывает на раннее время, но и добавляет оттенок бодрости и хорошего настроения. Используется, когда кто-то встает рано с энтузиазмом, чтобы что-то сделать.
We'll need to be there bright and early to get good seats. / Нам нужно будет прийти туда спозаранку, чтобы занять хорошие места.
She was up bright and early, excited for her first day of school. / Она проснулась спозаранку, взволнованная перед первым днем в школе.
Let's meet at the station tomorrow, bright and early. / Давай встретимся завтра на вокзале с утра пораньше.
at sparrow's fart — в такую рань, ни свет ни заря, черт-те когда
ВНИМАНИЕ: Сленговое, грубоватое и неформальное выражение, характерное в основном для британского английского. Используется для выражения недовольства или иронии по поводу необходимости вставать так рано.
The coach wants us on the bus at sparrow's fart. / Тренер хочет, чтобы мы были в автобусе ни свет ни заря.
I can't believe the meeting is scheduled for sparrow's fart tomorrow. / Не могу поверить, что встреча назначена на завтрашнюю рань.
Why are you up at sparrow's fart? / Почему ты проснулся в такую рань?
at the butt-crack of dawn — в такую рань, черт-те когда
ВНИМАНИЕ: Очень грубое, вульгарное и крайне неформальное выражение, в основном используется в американском английском. Передает крайнюю степень недовольства тем, что приходится что-то делать невыносимо рано. Использовать с огромной осторожностью.
My flight leaves at the butt-crack of dawn, so I won't get any sleep. / Мой рейс улетает в такую рань, что я совсем не посплю.
He has to be at work at the butt-crack of dawn every single day. / Он должен быть на работе спозаранку каждый божий день.
Who schedules a meeting at the butt-crack of dawn? / Кто вообще назначает совещания на такую рань?
