Старуха
Варианты перевода
old woman — старуха, пожилая женщина, старушка
Наиболее общее и нейтральное обозначение для пожилой женщины.
An old woman was sitting on the park bench, feeding pigeons. / На скамейке в парке сидела старуха и кормила голубей.
He helped the old woman carry her heavy bags. / Он помог старухе донести её тяжёлые сумки.
She saw a little old woman in a black shawl looking out the window. / Она увидела маленькую старушку в чёрной шали, выглядывающую из окна.
Don't be such a grumpy old woman! / Не будь такой сварливой старухой!
crone — карга, ведьма, старая ведьма
Обычно негативное или литературное слово. Обозначает старую, высохшую, часто уродливую женщину. В сказках и фэнтези часто ассоциируется с ведьмами и колдовством. В современном языке может использоваться как оскорбление.
In the fairy tale, the princess was cursed by an evil crone. / В сказке принцессу прокляла злая старуха (карга).
The children were afraid of the old crone who lived at the end of the lane. / Дети боялись старой карги, которая жила в конце улицы.
She was depicted as a toothless crone with a hooked nose. / Её изобразили как беззубую старуху с крючковатым носом.
hag — карга, ведьма, баба-яга, старая перечница
Очень сильное и грубое оскорбление. Обозначает уродливую, злобную и неприятную старуху. Имеет крайне негативный оттенок, схожий с русскими словами ‘ведьма’ или ‘карга’.
He called his neighbor a miserable old hag. / Он назвал свою соседку жалкой старой каргой.
The story featured a wicked hag who lived in a swamp. / В истории фигурировала злобная ведьма, жившая на болоте.
Get out of my house, you old hag! / Убирайся из моего дома, старая карга!
old lady — старушка, пожилая дама, бабушка
Более вежливый и часто уважительный вариант, чем ‘old woman’. Соответствует русскому ‘старушка’ или ‘пожилая дама’. Может использоваться для описания милой, приятной пожилой женщины. ВАЖНО: в неформальной речи ‘my old lady’ может означать ‘моя мать’ или ‘моя жена/девушка’.
A sweet old lady offered me her seat on the bus. / Милая старушка уступила мне место в автобусе.
My grandmother is a tough old lady; she still lives on her own. / Моя бабушка — крепкая старушка, она до сих пор живёт одна.
He lives with a lovely little old lady who rents him a room. / Он живёт у прелестной маленькой старушки, которая сдаёт ему комнату.
old bag — старая карга, старая кошелка
Очень грубое и оскорбительное сленговое выражение. Используется для выражения презрения или сильного раздражения по отношению к пожилой женщине. Аналогично русскому ‘старая кошелка’ или ‘старая карг’.
That miserable old bag complained about the noise again. / Эта несносная старая карга опять жаловалась на шум.
I can't stand that interfering old bag. / Терпеть не могу эту старую каргу, которая вечно лезет не в своё дело.
He muttered something under his breath about the 'silly old bag'. / Он пробормотал себе под нос что-то о 'глупой старой карге'.
biddy — старушенция, сплетница, бабка, ворчунья
Неформальное и часто пренебрежительное слово. Обозначает пожилую женщину, особенно ту, которая любит сплетничать, вмешиваться в чужие дела или ворчать. Часто используется во множественном числе (‘old biddies’). Примерный аналог - ‘старушенция’, ‘бабка-сплетница’.
The old biddies of the village know everyone's business. / Местные старухи-сплетницы знают все обо всех.
She's a nosy old biddy, always watching from her window. / Она любопытная старушенция, вечно наблюдает из своего окна.
He got tired of listening to the chattering biddies on the porch. / Он устал слушать болтовню этих старух на крыльце.
gammer — бабушка, баушка, старушка
Устаревшее (архаичное) слово, которое раньше было вежливым обращением к пожилой женщине из простонародья, аналог ‘бабушка’ или ‘старушка’. Сейчас практически не используется, встречается в основном в исторической литературе.
'Good day to you, Gammer,' said the traveler. / «Доброго вам дня, бабушка», — сказал путник.
Gammer Gurton's Needle is the title of a 16th-century play. / «Игла баушки Гертон» — это название пьесы XVI века.
The old gammer sat by the fire, knitting a sock. / Старушка сидела у огня и вязала носок.
trot — старая карга, старая кляча, старушенция
Устаревшее и очень оскорбительное британское сленговое выражение. Имеет крайне негативный оттенок, схожий с ‘old bag’. Использовать не рекомендуется, но полезно знать для понимания старой литературы или фильмов.
He rudely referred to her as a 'silly old trot'. / Он грубо назвал её 'глупой старой каргой'.
The term 'old trot' is now considered highly offensive and archaic. / Термин 'old trot' (старая карга) сейчас считается крайне оскорбительным и устаревшим.
In the old book, the angry character shouted at the 'meddling old trot'. / В старой книге злой персонаж кричал на 'надоедливую старую каргу'.
