Студень
Варианты перевода
aspic — студень, заливное, холодец
Кулинарный термин, обозначающий прозрачное мясное или рыбное желе, часто с декоративно выложенными внутри кусочками мяса, овощей или яиц. Считается более формальным или ‘ресторанным’ словом, чем ‘jellied meat’.
The chef decorated the table with a beautiful chicken aspic. / Шеф-повар украсил стол красивым куриным студнем (аспиком).
Aspic is made from a clarified meat or fish stock that sets when cooled. / Аспик (студень) готовится из осветленного мясного или рыбного бульона, который застывает при охлаждении.
She served sliced ham in aspic as an appetizer. / В качестве закуски она подала нарезанную ветчину в заливном.
Learning to make a clear aspic can be challenging. / Научиться делать прозрачный студень может быть непросто.
jellied meat — холодец, заливное из мяса
Прямой и наиболее понятный перевод, который дословно означает ‘мясо в желе’. Широко используется в повседневной речи для описания блюда.
My grandmother's jellied meat is a traditional dish at our New Year's party. / Студень моей бабушки — это традиционное блюдо на нашем новогоднем празднике.
He enjoys eating jellied meat with strong mustard. / Ему нравится есть студень с острой горчицей.
Jellied meat needs several hours in the refrigerator to set properly. / Студню нужно несколько часов в холодильнике, чтобы как следует застыть.
meat jelly — холодец, мясное желе
Еще один распространенный и понятный вариант, синоним ‘jellied meat’. Дословно переводится как ‘мясное желе’.
This meat jelly is delicious and full of flavour. / Этот студень очень вкусный и ароматный.
The recipe for this meat jelly has been in my family for generations. / Рецепт этого студня передается в моей семье из поколения в поколение.
Serve the meat jelly cold, directly from the fridge. / Подавайте студень холодным, прямо из холодильника.
She prepared a large bowl of meat jelly for the guests. / Она приготовила большую миску студня для гостей.
kholodets — холодец
Транслитерация русского слова ‘холодец’. Это слово используется в английском языке, когда хотят подчеркнуть, что речь идет именно о традиционном русском или восточноевропейсом блюде. Помогает сохранить культурный колорит.
Have you ever tried authentic Russian kholodets? / Вы когда-нибудь пробовали настоящий русский холодец?
Kholodets is a popular savoury appetizer often served during winter holidays. / Холодец — это популярная несладкая закуска, которую часто подают на зимние праздники.
She explained to her foreign friends that kholodets is a type of jellied meat. / Она объяснила своим иностранным друзьям, что холодец — это разновидность студня.
jelly — желе, заливное
Может использоваться для обозначения студня, но будьте осторожны: слово ‘jelly’ чаще всего означает сладкое фруктовое желе (десерт) или джем. Чтобы избежать путаницы, лучше уточнять, что это ‘meat jelly’ или ‘savoury jelly’ (несладкое желе).
In this recipe, 'jelly' refers to a savoury dish made with meat stock. / В этом рецепте под словом «желе» (jelly) подразумевается несладкое блюдо, приготовленное на мясном бульоне.
He prepared a savoury chicken jelly for the party. / Он приготовил несладкое куриное желе (студень) для вечеринки.
To avoid confusion, it's better to call it 'meat jelly' instead of just 'jelly'. / Чтобы избежать путаницы, лучше называть это «мясным желе» (meat jelly), а не просто «желе» (jelly).
