Транслит

Варианты перевода

transliteration — транслит, транслитерация

Это наиболее формальный и точный термин. Он обозначает процесс передачи букв одного алфавита буквами другого. Часто используется в академическом, лингвистическом и официальном контекстах.

The official transliteration of Cyrillic script into Latin is often standardized. / Официальная транслитерация кириллицы в латиницу часто стандартизирована.

For my passport, I used the BGN/PCGN transliteration system for my name. / Для своего паспорта я использовал систему транслитерации BGN/PCGN для моего имени.

This book provides a direct transliteration of the original Russian text, not a translation. / Эта книга предоставляет прямую транслитерацию оригинального русского текста, а не перевод.

Librarians use specific transliteration rules to catalog foreign books. / Библиотекари используют особые правила транслитерации для каталогизации иностранных книг.

translit — транслит, латиница (в значении транслита)

Это разговорное, сокращенное слово от ‘transliteration’. Широко используется в неформальном общении, особенно в интернете, для обозначения текста, написанного латинскими буквами вместо кириллических.

I can't type in Cyrillic on this computer, so I'll write in translit. / Я не могу печатать кириллицей на этом компьютере, поэтому напишу транслитом.

She sent me a message in translit: 'privet, kak dela?'. / Она прислала мне сообщение транслитом: 'privet, kak dela?'.

Many old forums are full of posts written in translit. / Многие старые форумы полны сообщений, написанных транслитом.

romanization — романизация, латинизация, транслитерация

Этот термин обозначает процесс передачи нелатинского письма латинскими буквами. Он очень близок к ‘transliteration’, но является более общим понятием. ‘Transliteration’ — это частный случай ‘romanization’, где каждой букве исходного алфавита соответствует одна или несколько букв латиницы. ‘Romanization’ может также включать передачу звучания (транскрипцию).

There are several systems for the romanization of the Russian alphabet. / Существует несколько систем романизации русского алфавита.

The romanization of Japanese names can be confusing because of different standards like Hepburn and Kunrei-shiki. / Романизация японских имен может сбивать с толку из-за различных стандартов, таких как Хэпбёрн и Кунрэй-сики.

Pinyin is the official romanization system for Standard Chinese in mainland China. / Пиньинь — это официальная система романизации для стандартного китайского языка в материковом Китае.

Сообщить об ошибке или дополнить