Умудриться

Варианты перевода

manage to do something — умудриться, суметь, справиться, смочь, ухитриться

Самый частый и нейтральный перевод. Означает ‘справиться с чем-то сложным’, ‘суметь сделать что-то’, часто несмотря на трудности. Может использоваться как в положительном (справился), так и в отрицательном (умудрился натворить) контексте.

How did you manage to get here so fast? / Как ты умудрился добраться сюда так быстро?

He managed to get tickets for the sold-out concert. / Он умудрился достать билеты на полностью распроданный концерт.

Somehow she managed to spill coffee all over her new laptop. / Каким-то образом она умудрилась пролить кофе на свой новый ноутбук.

Despite the storm, we managed to arrive on time. / Несмотря на шторм, мы умудрились приехать вовремя.

contrive to do something — ухитриться, изловчиться, придумать способ

Более книжный вариант. Подразумевает, что для достижения цели были применены хитрость, изобретательность или сложные уловки. Акцент на находчивости.

He contrived to enter the building without a security pass. / Он умудрился (ухитрился) войти в здание без пропуска.

The prisoners contrived a way to escape. / Заключенные придумали способ бежать.

She contrived to make a delicious dinner out of almost nothing. / Она умудрилась приготовить восхитительный ужин практически из ничего.

succeed in doing something — суметь, удаться, преуспеть в

Акцентирует внимание на успешном результате, на том, что действие увенчалось успехом. Менее эмоциональный перевод, чем ‘умудриться’, и не всегда передает оттенок удивления или сложности.

After three hours, we finally succeeded in fixing the car. / Спустя три часа мы наконец-то умудрились (сумели) починить машину.

Did you succeed in convincing him to join our team? / Тебе удалось (ты умудрился) убедить его присоединиться к нашей команде?

The company succeeded in launching a new product despite the crisis. / Компания умудрилась запустить новый продукт, несмотря на кризис.

pull something off — провернуть, справиться, вытянуть (разг.)

Неформальный, разговорный фразовый глагол. Означает ‘успешно провернуть’, ‘справиться с чем-то очень сложным или рискованным’, часто к всеобщему удивлению.

It was a difficult task, but we pulled it off. / Это была сложная задача, но нам удалось её выполнить / мы с ней справились.

I can't believe you pulled off that surprise party all by yourself! / Не могу поверить, что ты умудрился организовать эту вечеринку-сюрприз в одиночку!

The team pulled off an unexpected victory in the final minute. / Команда умудрилась вырвать неожиданную победу на последней минуте.

have the wit to do something — хватить ума, догадаться, сообразить

Подчеркивает наличие ума, сообразительности или смекалки, чтобы сделать что-то правильное. Часто переводится как ‘хватило ума/сообразительности сделать что-то’.

She had the wit to book the tickets well in advance. / Она умудрилась (у нее хватило ума) забронировать билеты сильно заранее.

Luckily, one of the hikers had the wit to bring a compass. / К счастью, один из туристов умудрился (догадался) взять с собой компас.

He didn't even have the wit to say sorry. / Он даже не умудрился (у него даже не хватило ума) извиниться.

have the bright idea to do something — додуматься, угораздило, хватило же ума (ирон.)

Часто используется с иронией или сарказмом для описания глупого, неуместного или вредного поступка. Аналог русского ‘угораздило’ или ироничного ‘додумался же’.

My little brother had the bright idea to wash my phone with soap. / Мой младший брат умудрился (додумался же) помыть мой телефон с мылом.

Who had the bright idea to leave the ice cream out of the freezer? / Кто это умудрился (кого угораздило) оставить мороженое не в морозилке?

He had the bright idea of arguing with the police officer. / Он умудрился поспорить с офицером полиции.

Сообщить об ошибке или дополнить