Упоение

Варианты перевода

rapture — упоение, восторг, экстаз, восхищение

Чувство интенсивного, почти неконтролируемого удовольствия или счастья; экстаз, восхищение.

She listened to the music with an expression of pure rapture on her face. / Она слушала музыку с выражением чистого упоения на лице.

The audience was in a state of rapture throughout the concert. / Публика пребывала в состоянии упоения на протяжении всего концерта.

He spoke of his love for her in a transport of rapture. / Он говорил о своей любви к ней в порыве упоения.

ecstasy — экстаз, восторг, исступление

Состояние непреодолимого, всепоглощающего счастья или восторженной радости. Часто подразумевает потерю контроля над собой от переполняющих чувств. Синонимично ‘rapture’.

They were in a state of ecstasy after their team won the championship. / Они были в экстазе (в упоении) после того, как их команда выиграла чемпионат.

The poet described the ecstasy of being in love. / Поэт описал упоение любовью.

He was in an ecstasy of joy when he heard the news. / Он был в упоении от радости, когда услышал новости.

delight — восторг, наслаждение, удовольствие, восхищение

Сильная радость, удовольствие. ‘Delight’ может быть менее интенсивным, чем ‘rapture’ или ‘ecstasy’, но в превосходной степени (pure delight, absolute delight) очень близко по значению к ‘упоению’.

She took great delight in watching her children play. / Она с упоением (с большим удовольствием) наблюдала за игрой своих детей.

To my delight, everyone accepted my invitation. / К моему восторгу (упоению), все приняли мое приглашение.

The children squealed with delight when they saw the presents. / Дети завизжали от восторга, когда увидели подарки.

It was a sheer delight to listen to his performance. / Слушать его выступление было чистым упоением.

elation — ликование, восторг, эйфория

Чувство огромной радости и воодушевления, часто связанное с успехом, гордостью или облегчением после тревоги. Подчеркивает приподнятое, эйфорическое состояние.

There was a sense of elation among the runners as they crossed the finish line. / Среди бегунов царило чувство восторга (ликования), когда они пересекали финишную черту.

He felt a wave of elation after passing the difficult exam. / Он почувствовал волну упоения (эйфории), сдав сложный экзамен.

Her initial elation at the news was soon replaced by anxiety. / Ее первоначальное упоение от новостей вскоре сменилось тревогой.

exultation — ликование, торжество, восторг победы

Состояние триумфальной радости, ликования, обычно по поводу победы или большого успеха. Передает значение ‘упоение победой’.

She was in a state of exultation after winning the competition. / Она была в состоянии ликования после победы в соревновании.

The crowd roared in exultation. / Толпа ревела в упоении (ликовании).

He felt a sense of exultation at his enemy's defeat. / Он чувствовал упоение (торжество) от поражения своего врага.

intoxication — опьянение, эйфория, экстаз

В переносном смысле: состояние сильного возбуждения, эйфории, похожее на опьянение. Очень точно передает идею ‘упиваться’ чем-либо (властью, успехом, любовью).

He experienced the intoxication of power for the first time. / Он впервые испытал упоение властью.

The first days of their love were a time of pure intoxication. / Первые дни их любви были временем чистого упоения.

There's a certain intoxication that comes with success. / Есть определенное упоение, которое приходит с успехом.

enchantment — очарование, очарованность, восхищение

Состояние очарования, восхищения, будто под действием волшебства.

We listened in enchantment to the beautiful music. / Мы с упоением (очарованием) слушали прекрасную музыку.

The enchantment of the moonlit night was unforgettable. / Упоение (очарование) лунной ночи было незабываемым.

He looked at her with an expression of pure enchantment. / Он смотрел на нее с выражением чистого упоения (восхищения).

bliss — блаженство, нега, высшее счастье

Состояние совершенного счастья, неги, блаженства. Может быть как тихим и умиротворенным, так и экстатическим, что сближает его с ‘упоением’.

Lying on the beach in the sun was sheer bliss. / Лежать на пляже под солнцем было сущим блаженством (упоением).

She experienced a moment of pure bliss. / Она пережила момент чистого упоения (блаженства).

It's a state of bliss to be free from all responsibilities. / Быть свободным от всех обязанностей — это состояние упоения (блаженства).

enravishment — восторг, восхищение, экстаз

Книжное, устаревшее слово. Обозначает состояние восторга, восхищения, почти экстаза. Полностью синонимично ‘rapture’. Используется для придания речи возвышенного стиля.

The beauty of the symphony held the audience in enravishment. / Красота симфонии держала публику в упоении (восторге).

He gazed at the masterpiece in a state of complete enravishment. / Он смотрел на шедевр в состоянии полного упоения.

Her letters describe the enravishment of her first love. / Ее письма описывают упоение ее первой любви.

Сообщить об ошибке или дополнить