Чокнуться

Варианты перевода

go crazy — чокнуться, сходить с ума, тронуться умом

Очень распространённое и универсальное выражение. Означает потерю рассудка или очень странное, неконтролируемое поведение. Может использоваться как в буквальном, так и в переносном смысле (например, от сильных эмоций).

If I have to listen to this song one more time, I'm going to go crazy. / Если мне придётся слушать эту песню ещё раз, я чокнусь.

The crowd went crazy when the band came on stage. / Толпа сошла с ума (в восторге), когда группа вышла на сцену.

He's been under so much stress lately, I'm afraid he might go crazy. / В последнее время он в таком стрессе, я боюсь, он может чокнуться.

go mad — сойти с ума, обезуметь

Похоже на ‘go crazy’, но часто воспринимается как более серьёзное или литературное. В британском английском используется чаще и может быть менее формальным, чем в американском. Описывает как безумие, так и сильный гнев.

The hero of the story slowly goes mad after losing his family. / Герой рассказа медленно сходит с ума, потеряв семью.

My father will go mad if he sees the scratch on his new car. / Мой отец придёт в ярость (чо́кнется от злости), если увидит царапину на своей новой машине.

Have you gone completely mad? You can't spend all your money on that! / Ты совсем с ума сошёл? Нельзя тратить все деньги на это!

go nuts — свихнуться, тронуться, крыша поехала

Неформальный, разговорный синоним ‘go crazy’. Часто используется для описания нелогичного, эксцентричного поведения или сильного энтузиазма/раздражения.

My kids go nuts every time we go to the amusement park. / Мои дети сходят с ума от восторга каждый раз, когда мы идём в парк аттракционов.

She'll go nuts if she finds out you broke her favorite vase. / Она чокнется, если узнает, что ты разбил её любимую вазу.

I'm cooped up in this house all day, I feel like I'm going nuts! / Я целый день взаперти в этом доме, чувствую, что уже едет крыша!

lose one's mind — терять рассудок, сходить с ума

Более выразительное и драматичное выражение, чем ‘go crazy’. Подчёркивает полную потерю способности мыслить здраво и рационально. Часто используется, чтобы передать сильное отчаяние или стресс.

Working 12 hours a day, seven days a week, he felt he was losing his mind. / Работая по 12 часов в день без выходных, он чувствовал, что сходит с ума.

I think I'm losing my mind. I'm sure I left my keys on the table, but they are gone. / Кажется, я схожу с ума. Я уверен, что оставил ключи на столе, но их там нет.

If you had seen what I've seen, you would lose your mind too. / Если бы ты видел то, что видел я, ты бы тоже чокнулся.

go insane — сойти с ума, лишиться рассудка

Более формальное и клиническое выражение, часто подразумевающее настоящее психическое расстройство. Реже используется в переносном смысле по сравнению с ‘go crazy’ или ‘go nuts’.

The loneliness and isolation of the island almost made him go insane. / Одиночество и изоляция на острове почти довели его до безумия.

You must be going insane to suggest such a risky plan. / Ты, должно быть, сошёл с ума, раз предлагаешь такой рискованный план.

After years of torture, the prisoner finally went insane. / После нескольких лет пыток заключённый окончательно сошёл с ума.

go bonkers — свихнуться, помешаться, слететь с катушек

Очень неформальное, разговорное и слегка забавное выражение. Часто используется для описания глупого, эксцентричного или слишком энергичного поведения.

The dog went bonkers when it saw the squirrel in the yard. / Собака просто с ума сошла, когда увидела белку во дворе.

My grandpa has gone a bit bonkers in his old age, he talks to his plants. / Мой дедушка в старости немного чокнулся, он разговаривает со своими растениями.

Everyone went bonkers for that new video game. / Все просто помешались на этой новой видеоигре.

lose one's marbles — шарики за ролики заехали, потерять рассудок

Неформальная идиома, означающая потерю рассудка. Создаёт образ человека, у которого ‘раскатились шарики’ в голове. Часто используется с юмором или для описания старческого слабоумия.

I think old Mr. Henderson has lost his marbles. He's been yelling at pigeons. / Мне кажется, старый мистер Хендерсон тронулся умом. Он кричит на голубей.

After working on the same problem for ten hours, I felt like I was losing my marbles. / Проработав над одной и той же задачей десять часов, я почувствовал, что у меня шарики за ролики заходят.

Have you lost your marbles? That's a terrible idea! / Ты что, чокнулся? Это ужасная идея!

go bananas — свихнуться, взбеситься, помешаться

Очень неформальная идиома, похожая на ‘go nuts’ или ‘go bonkers’. Может означать как сильный восторг и энтузиазм, так и гнев или раздражение.

The kids will go bananas when they see all the presents. / Дети сойдут с ума от восторга, когда увидят все подарки.

He's going to go bananas when he finds out you crashed his car. / Он взбесится (чо́кнется), когда узнает, что ты разбил его машину.

I'm about to go bananas with all this noise! / Я сейчас чокнусь от всего этого шума!

be out of one's mind — быть не в своём уме, быть сумасшедшим

Это выражение описывает состояние, а не процесс. Употребляется, чтобы сказать, что кто-то уже сошёл с ума или ведёт себя крайне неразумно в данный момент.

You must be out of your mind to quit such a good job! / Ты, должно быть, не в своём уме, раз увольняешься с такой хорошей работы!

He was out of his mind with grief after his wife's death. / Он был вне себя от горя после смерти жены.

Are you out of your mind? You can't wear that to a wedding! / Ты с ума сошла? Ты не можешь надеть это на свадьбу!

crack up — свихнуться, тронуться (от стресса)

Это выражение может означать ‘потерять эмоциональный контроль’ из-за стресса, но чаще используется в значении ‘неудержимо рассмеяться’.

With all the pressure at work, he was afraid he was going to crack up. / Из-за всего этого давления на работе он боялся, что тронется умом.

She nearly cracked up when her business failed. / Она чуть не свихнулась, когда её бизнес прогорел.

The stress of the trial was so immense that many thought he would crack up. / Стресс от судебного процесса был таким огромным, что многие думали, он чокнется.

go off the deep end — слететь с катушек, потерять голову, взбеситься

Идиома, означающая внезапную и резкую потерю контроля над собой, часто в результате гнева или эмоционального срыва. Подразумевает иррациональную, крайнюю реакцию на что-либо.

When she mentioned his ex-girlfriend, he just went off the deep end. / Когда она упомянула его бывшую девушку, он просто слетел с катушек.

After his proposal was rejected for the third time, he went off the deep end. / После того как его предложение отклонили в третий раз, он окончательно чокнулся.

Don't tell Mom about the broken window or she'll go off the deep end. / Не говори маме о разбитом окне, иначе она взбесится.

Сообщить об ошибке или дополнить