Безлюдье
Варианты перевода
desolation — безлюдье, запустение, опустошённость, уныние
Сильное слово, описывающее полное запустение, уныние и опустошённость места. Часто используется для передачи гнетущего, печального чувства, вызванного отсутствием людей и жизни.
The painting perfectly captured the desolation of the winter landscape. / Картина идеально передавала безлюдье и уныние зимнего пейзажа.
After the factory closed, a feeling of desolation fell over the town. / После закрытия завода на город опустилось чувство запустения и безлюдья.
He looked out at the desolation of the empty desert. / Он смотрел на безлюдье и опустошённость пустой пустыни.
desertedness — безлюдность, опустелость, заброшенность
Прямой и довольно нейтральный перевод. Обозначает состояние места, которое покинули люди или где в данный момент никого нет. Происходит от слова ‘deserted’ (покинутый, пустынный).
I was struck by the desertedness of the city streets after midnight. / Меня поразила безлюдность городских улиц после полуночи.
The desertedness of the beach in winter gave it a peaceful quality. / Безлюдье пляжа зимой придавало ему умиротворяющий вид.
There was a strange beauty in the desertedness of the old industrial park. / В безлюдье старого промышленного парка была какая-то странная красота.
emptiness — пустота, пустынность, безлюдность
Более общее слово, означающее ‘пустота’. В контексте описания места оно эффективно передаёт идею отсутствия людей, жизни и деятельности. Может иметь как нейтральный, так и эмоциональный оттенок.
The emptiness of the great hall was impressive. / Безлюдье (пустота) огромного зала впечатляло.
She enjoyed the quiet emptiness of the library early in the morning. / Ей нравилось тихое безлюдье библиотеки ранним утром.
The sheer emptiness of the plains stretched for miles in every direction. / Полное безлюдье равнин простиралось на мили во все стороны.
The emptiness of the streets after the parade was almost eerie. / Безлюдье улиц после парада было почти жутким.
uninhabitedness — необитаемость, незаселённость
Формальное и точное слово, означающее ‘необитаемость’. Используется для описания мест, где люди не живут постоянно (например, острова, отдалённые регионы, планеты).
The island is famous for its natural beauty and complete uninhabitedness. / Остров знаменит своей природной красотой и полным безлюдьем (необитаемостью).
Scientists are studying the reasons for the region's uninhabitedness. / Учёные изучают причины безлюдья (необитаемости) этого региона.
Despite its harsh climate, the area's uninhabitedness is due to economic factors. / Несмотря на суровый климат, безлюдье этой территории обусловлено экономическими факторами.
lack of people — отсутствие людей, малолюдность, нехватка людей
Простая и понятная фраза, являющаяся буквальным переводом. Она нейтральна, не несёт дополнительных эмоциональных оттенков и подходит для большинства ситуаций в разговорной и письменной речи.
The main attraction of the hike was the silence and the complete lack of people. / Главной прелестью похода были тишина и полное безлюдье (отсутствие людей).
We chose this holiday destination specifically for the lack of people. / Мы выбрали это место для отпуска именно из-за безлюдья.
The lack of people made the forest feel vast and ancient. / Безлюдье (отсутствие людей) делало лес необъятным и древним.
remoteness — удалённость, отдалённость, оторванность
Это слово означает ‘удалённость’, ‘отдалённость’. Оно описывает причину, по которой место является безлюдным. Используется, когда хотят подчеркнуть, что отсутствие людей связано с географическим положением.
They were drawn to the remoteness and wild beauty of the national park. / Их привлекали безлюдье (удалённость) и дикая красота национального парка.
The feeling of remoteness was both calming and a little intimidating. / Чувство безлюдья и оторванности от мира было одновременно успокаивающим и немного пугающим.
The remoteness of the village protects its unique traditions. / Удалённость (и как следствие, безлюдье) деревни защищает её уникальные традиции.
