Благоухать

Варианты перевода

be fragrant — благоухать, издавать аромат, сильно и приятно пахнуть, быть ароматным

Основной и стилистически нейтральный перевод. Обозначает наличие приятного, сильного запаха. Используется для описания цветов, растений, еды, парфюма и т.д.

The roses in the garden are especially fragrant in the evening. / Розы в саду особенно благоухают по вечерам.

The air was fragrant with the smell of jasmine. / Воздух благоухал ароматом жасмина.

This new shampoo is wonderfully fragrant. / Этот новый шампунь чудесно благоухает (очень ароматный).

A fragrant steam rose from the freshly baked bread. / От свежеиспеченного хлеба поднимался благоухающий пар.

smell sweet — сладко пахнуть, приятно пахнуть

Простой и распространенный разговорный вариант. Буквально означает ‘пахнуть сладко’, но используется для любого приятного запаха, не обязательно сладкого.

The lilies in the vase smell so sweet. / Лилии в вазе так сладко благоухают.

After the rain, the entire forest smelled sweet and fresh. / После дождя весь лес благоухал свежестью.

Her hair always smells sweet, like apples and cinnamon. / Ее волосы всегда благоухают, словно яблоки и корица.

give off a sweet scent — источать сладкий аромат, испускать приятный запах

Описательная фраза, которая подчеркивает, что источник (цветок, предмет) активно испускает, источает приятный аромат.

The lilac bushes give off a sweet scent in the spring. / Весной кусты сирени благоухают (испускают сладкий аромат).

When you crush the leaves, they give off a strong, minty scent. / Когда вы раздавливаете листья, они начинают благоухать (издавать сильный мятный аромат).

The candles are designed to give off a calming scent of lavender. / Эти свечи созданы, чтобы благоухать (источать) успокаивающим ароматом лаванды.

exhale fragrance — источать аромат, издавать благоухание, дышать ароматом

Более поэтический, литературный вариант. Создает образ, будто цветы или растения ‘выдыхают’ свой аромат, наполняя им воздух. Используется реже, чем другие переводы.

At dusk, the night-blooming flowers begin to exhale their fragrance. / В сумерках ночные цветы начинают благоухать (выдыхать свой аромат).

The whole garden seemed to exhale a gentle fragrance after the warm rain. / Казалось, весь сад благоухал (выдыхал нежный аромат) после теплого дождя.

The rose exhaled a delicate fragrance that filled the small room. / Роза благоухала (источала нежный аромат), наполняя маленькую комнату.

be redolent (with / of) — быь наполненным ароматом, сильно пахнуть

Формальный и книжный перевод. Часто используется с предлогами ‘with’ или ‘of’. Означает ‘быть наполненным сильным запахом’. Может также использоваться в переносном смысле (‘напоминать о чем-либо’), но здесь мы рассматриваем прямое значение.

The air in the bakery was redolent with the smell of fresh bread. / Воздух в пекарне благоухал ароматом свежего хлеба.

Her handkerchief was redolent of her favorite perfume. / Ее платок благоухал ее любимыми духами.

The ancient library was redolent with the scent of old paper and leather. / Старинная библиотека благоухала ароматом старой бумаги и кожи.

perfume the air — наполнять воздух ароматом, ароматизировать воздух

Образное выражение, означающее, что запах настолько сильный и приятный, что он словно духи наполняет собой все пространство, весь воздух.

Blossoming cherry trees perfumed the air all along the street. / Цветущие вишневые деревья благоухали на всю улицу (наполняли воздух ароматом).

The scent of honeysuckle perfumed the warm evening air. / Аромат жимолости заставлял благоухать теплый вечерний воздух.

Let's open the window so the scent of the roses can perfume the room. / Давай откроем окно, чтобы аромат роз наполнил комнату (чтобы в комнате благоухало розами).

Сообщить об ошибке или дополнить