Городишко
Варианты перевода
small town — городишко, небольшой город, городок
Нейтральный и наиболее общий перевод. Просто указывает на небольшой размер города без какой-либо негативной или положительной окраски. Соответствует русскому ‘небольшой город’ или ‘городок’.
She grew up in a small town where everyone knew each other. / Она выросла в маленьком городке, где все друг друга знали.
Life in a small town can be very peaceful and quiet. / Жизнь в небольшом городе может быть очень мирной и тихой.
He was tired of the big city and decided to move to a small town. / Он устал от большого города и решил переехать в маленький городок.
little town — городок, маленький город
Очень похоже на ‘small town’, но может иметь более тёплый, ласкательный оттенок, как ‘городок’. Однако часто используется взаимозаменяемо со ‘small town’ и является стилистически нейтральным.
It's a charming little town by the sea. / Это очаровательный маленький городок у моря.
They spent their vacation in a cozy little town in the mountains. / Они провели отпуск в уютном городке в горах.
This little town is famous for its annual fair. / Этот городок знаменит своей ежегодной ярмаркой.
one-horse town — захолустье, дыра, глушь
Разговорное, пренебрежительное выражение. Означает очень маленький, скучный и неважный городишко, в котором ничего не происходит. Подчёркивает его незначительность. Буквально — ‘город с одной лошадью’.
I can't wait to leave this one-horse town and move to a real city. / Не могу дождаться, чтобы уехать из этого захолустья и перебраться в настоящий город.
He described his hometown as a boring, one-horse town. / Он описал свой родной город как скучный городишко.
There's nothing to do here. It's a real one-horse town. / Здесь нечего делать. Это настоящая дыра.
podunk town — захолустье, дыра, глухомань
(Американский сленг) Пренебрежительное название для маленького, изолированного и незначительного городка, который считается глухоманью. Часто используется с юмором или раздражением.
She felt stuck in some podunk town in the middle of nowhere. / Она чувствовала себя застрявшей в каком-то захолустье посреди ничего.
Why would a famous actor want to visit a podunk town like this? / Зачем известному актёру посещать такую дыру, как эта?
He dreams of escaping his podunk town and becoming famous. / Он мечтает сбежать из своей глухомани и стать знаменитым.
jerkwater town — захолустье, дыра, провинция
(Американский сленг, устаревающее) Очень похоже на ‘podunk town’. Обозначает маленький, отсталый и незначительный городок вдали от цивилизации.
The train only stops for a minute; it's just a jerkwater town. / Поезд останавливается здесь всего на минуту; это просто захолустье.
He was a big-city lawyer forced to work in a jerkwater town. / Он был столичным адвокатом, вынужденным работать в провинциальном городишке.
They laughed at him for coming from a jerkwater town. / Они смеялись над ним, потому что он был родом из дыры.
hick town — деревня, дыра, захолустье
Очень пренебрежительное выражение. Акцент делается на том, что жители города — необразованные, простоватые люди (‘hicks’, ‘деревенщины’). Описывает не только размер, но и предполагаемый культурный уровень.
He couldn't stand the narrow-minded people in his hick town. / Он терпеть не мог узколобых людей в своем захолустье.
She tried to lose her accent so no one would know she was from a hick town. / Она пыталась избавиться от своего акцента, чтобы никто не догадался, что она из 'деревни'.
They portray our community as a hick town in the movies, but it's not true. / В фильмах наше сообщество изображают как глухомань, но это неправда.
backwater town — захолустье, болото, глушь
Образное выражение. ‘Backwater’ — это ‘заводь’, ‘болото’. Город, который находится в стороне от прогресса, культурной и экономической жизни; застойное, сонное место.
The town became a real backwater after the new highway bypassed it. / Город превратился в настоящее захолустье после того, как новое шоссе обошло его стороной.
He was an ambitious man stuck in a sleepy backwater town. / Он был амбициозным человеком, застрявшим в сонном городишке.
Some people enjoy the quiet life in a backwater town, far from the chaos. / Некоторым людям нравится тихая жизнь в захолустье, вдали от хаоса.
sleepy town — сонный городок, тихий городок
Более нейтральное описание. Означает тихий, спокойный городок, где мало что происходит. Может использоваться как с положительным (умиротворенный), так и с отрицательным (скучный) оттенком.
It was a sleepy town where the shops closed at 5 PM. / Это был сонный городок, где магазины закрывались в 5 вечера.
After years in a busy city, she wanted to retire to a sleepy town by the coast. / После многих лет в шумном городе она хотела уехать на пенсию в тихий городок у побережья.
Don't be fooled by its appearance; this sleepy town has a lot of dark secrets. / Пусть вас не обманывает его вид; у этого сонного городишки много тёмных тайн.
We spent a weekend in a sleepy town, just relaxing and walking. / Мы провели выходные в сонном городке, просто отдыхая и гуляя.
