Горячиться
Варианты перевода
get angry — горячиться, злиться, сердиться, приходить в гнев
Прямой и самый общий перевод, означающий ‘рассердиться’ или ‘стать злым’.
He gets angry when people disagree with him. / Он злится, когда люди с ним не соглашаются.
Please don't get angry, let me explain. / Пожалуйста, не горячись, дай мне объяснить.
It's easy to get angry when you feel you've been treated unfairly. / Легко разозлиться, когда чувствуешь, что с тобой поступили несправедливо.
get heated — накаляться, распаляться, заводиться
Буквально ‘нагреваться’, ‘раскаляться’. Используется, когда спор или обсуждение становится очень эмоциональным, напряжённым и сердитым. Может относиться как к человеку, так и к ситуации (например, ‘a heated argument’ - ‘жаркий спор’).
Don't get so heated about it, it's just a game. / Не горячись так из-за этого, это всего лишь игра.
The discussion started to get heated. / Дискуссия начала накаляться.
He gets heated whenever we talk about politics. / Он заводится (горячится), когда бы мы ни заговорили о политике.
lose one's temper — выйти из себя, вспылить, потерять самообладание, сорваться
‘Потерять самообладание’, ‘выйти из себя’. Очень распространённое выражение, означающее внезапную и часто неконтролируемую вспышку гнева.
I've never seen him lose his temper like that before. / Я никогда раньше не видел, чтобы он так выходил из себя.
He lost his temper and shouted at his colleague. / Он вышел из себя (вспылил) и накричал на коллегу.
Please try not to lose your temper with the children. / Пожалуйста, постарайся не срываться на детях.
get worked up — заводиться, накручивать себя, волноваться, раздражаться
‘Разволноваться’, ‘завестись’, ‘накрутить себя’. Означает прийти в состояние сильного возбуждения, гнева или беспокойства. Имеет более широкий смысл, чем просто гнев.
Don't get worked up over such a small problem. / Не заводись из-за такой маленькой проблемы.
She gets worked up about everything. / Она горячится по любому поводу.
He was getting worked up as he told me the story. / Он всё больше заводился, пока рассказывал мне эту историю.
There's nothing to get worked up about. / Здесь не о чем беспокоиться (не из-за чего горячиться).
get hot under the collar — выходить из себя, закипать от злости, лезть в бутылку
Идиома, буквально ‘стать горячим под воротничком’. Означает разозлиться, смутиться или разволноваться. Часто используется, когда кто-то чувствует себя оскорблённым или когда его критикуют.
He gets hot under the collar when people don't agree with him. / Он выходит из себя (закипает), когда люди с ним не соглашаются.
She got a bit hot under the collar during the debate. / Она немного разгорячилась во время дебатов.
There's no reason to get hot under the collar, I was only joking. / Нет причин горячиться, я всего лишь пошутил.
flare up — вспылить, вспыхнуть, вскипеть
‘Вспыхнуть’, ‘вспылить’. Используется для описания внезапного и короткого проявления гнева, подобно вспышке пламени.
He flared up when I questioned his decision. / Он вспылил, когда я поставил под сомнение его решение.
She has a tendency to flare up with no warning. / У неё есть склонность вспыхивать без всякого предупреждения.
Anger flared up inside him. / Гнев вспыхнул внутри него.
lose one's cool — потерять хладнокровие, выйти из себя, вспылить
‘Потерять хладнокровие’, ‘выйти из себя’. Современный и неформальный синоним для ‘lose one's temper’. Означает перестать быть спокойным и собранным.
Despite the pressure, the pilot never lost his cool. / Несмотря на давление, пилот ни разу не потерял хладнокровия.
I really lost my cool when the computer crashed again. / Я по-настояшему вышел из себя, когда компьютер снова завис.
The most important thing in an emergency is not to lose your cool. / Самое важное в чрезвычайной ситуации — не терять хладнокровия.
fly off the handle — слететь с катушек, вспылить, прийти в ярость
Идиома, означающая ‘слететь с катушек’, ‘вспылить’. Описывает очень внезапную и сильную реакцию гнева, часто на что-то незначительное.
He flies off the handle at the slightest provocation. / Он выходит из себя по малейшему поводу.
My dad flew off the handle when he saw the broken vase. / Мой папа пришёл в ярость, когда увидел разбитую вазу.
There's no need to fly off the handle, it was an accident. / Не нужно так горячиться, это была случайность.
blow a fuse — взорваться, прийти в ярость, выйти из себя
Идиома, буквально ‘перегорел предохранитель’. Означает внезапно очень сильно разозлиться, ‘взорваться’.
My boss is going to blow a fuse when he finds out about this mistake. / Мой босс придёт в ярость, когда узнает об этой ошибке.
He completely blew a fuse and started yelling. / Он совершенно 'взорвался' и начал кричать.
Calm down, don't blow a fuse. / Успокойся, не кипятись.
go off the deep end — слететь с катушек, потерять голову, впасть в крайность
Идиома, означающая ‘потерять голову’, ‘слететь с катушек’. Подразумевает экстремальную эмоциональную реакцию (гнев, отчаяние), которая кажется иррациональной или чрезмерной.
When he found out he'd been fired, he just went off the deep end. / Когда он узнал, что его уволили, он просто слетел с катушек.
I think she's going off the deep end because of all the stress. / Мне кажется, она сходит с ума из-за всего этого стресса.
Just because you failed one test doesn't mean you should go off the deep end. / То, что ты завалил один тест, не значит, что нужно терять голову.
