Жлоб

Варианты перевода

cheapskate — жлоб, жмот, скряга, скупердяй

Человек, который ненавидит тратить деньги; скряга. Слово носит неформальный и неодобрительный характер.

My boss is a real cheapskate; he makes us pay for our own coffee. / Мой начальник — настоящий жлоб, он заставляет нас платить за свой же кофе.

Don't be such a cheapskate, it's your turn to buy a round of drinks. / Не будь таким жлобом, твоя очередь покупать всем выпивку.

He's known as a cheapskate because he never leaves a tip. / Он известен как скряга, потому что никогда не оставляет чаевых.

miser — скупец, скряга, кощей

Скупец, скряга. Более формальное и сильное слово, чем ‘cheapskate’. Описывает человека, который одержим накоплением денег и часто живет в бедности, несмотря на богатство.

The old miser lived in a run-down house but had millions in the bank. / Старый скупец жил в полуразрушенном доме, но имел миллионы в банке.

He was a rich man, but a miser who denied his family every comfort. / Он был богатым человеком, но настоящим жлобом, который отказывал своей семье во всех удобствах.

Scrooge is a famous literary miser. / Скрудж — известный литературный скряга.

tightwad — скупердяй, жмот, скряга

(Неформальное) Скупердяй, жмот. Очень похож по значению на ‘cheapskate’. Образовано от ‘tight’ (тугой) и ‘wad’ (пачка денег), то есть тот, кто ‘туго’ расстается с деньгами.

My dad is such a tightwad he reuses tea bags. / Мой папа такой жмот, что использует чайные пакетики по несколько раз.

You'll never get that tightwad to donate to charity. / Ты никогда не заставишь этого скупердяя пожертвовать на благотворительность.

Come on, don't be a tightwad, it's my birthday! / Да ладно, не будь жлобом, у меня же день рождения!

penny-pincher — скряга, крохобор, жмот

Скряга, крохобор. Человек, который экономит на всем, даже на самых мелких расходах. Акцент на чрезмерной, доходящей до абсурда экономии.

She's a real penny-pincher; she walks three miles to save on bus fare. / Она настоящая жлобиха: проходит три мили пешком, чтобы сэкономить на автобусном билете.

Being a penny-pincher, he always looks for the cheapest option, not the best one. / Будучи скрягой, он всегда ищет самый дешевый вариант, а не самый лучший.

I don't want to sound like a penny-pincher, but this restaurant is too expensive. / Не хочу показаться жмотом, но этот ресторан слишком дорогой.

boor — невежа, хам, грубиян, быдло

Грубый, невоспитанный и бесчувственный человек с плохими манерами.

He was a drunken boor at the party, offending everyone. / На вечеринке он вел себя как пьяный жлоб, оскорбляя всех подряд.

Only a boor would talk with his mouth full. / Только хам будет разговаривать набитым ртом.

I can't stand her new boyfriend, he's such a boor. / Терпеть не могу ее нового парня, он такой жлоб.

lout — мужлан, деревенщина, хамло

Болван, мужлан, грубиян. Обычно описывает неуклюжего и агрессивного мужчину с плохими манерами. Очень близко к ‘boor’, но часто с акцентом на агрессивность.

A group of drunken louts were shouting in the street. / Группа пьяных жлобов кричала на улице.

He's nothing but a big, clumsy lout. / Он не более чем большой, неуклюжий мужлан.

That lout pushed past the old lady without even apologizing. / Этот жлоб оттолкнул пожилую даму, даже не извинившись.

vulgarian — нувориш, хам, мещанин

Вульгарный человек, нувориш. Человек с грубыми, вульгарными вкусами и манерами, часто тот, кто недавно разбогател и хвастается этим. Отлично передает аспект ‘жлоба’ как человека с отсутствием вкуса.

He's a rich vulgarian who covers his car in gold. / Он богатый жлоб, который покрывает свою машину золотом.

Only a vulgarian would wear that much jewelry. / Только жлоб (вульгарный человек) наденет на себя столько украшений.

The palace was decorated with the tasteless extravagance of a vulgarian. / Дворец был украшен с безвкусной расточительностью, свойственной жлобу.

philistine — мещанин, обыватель, невежда

Мещанин, обыватель, невежда. Человек, враждебно или равнодушно относящийся к искусству, культуре и интеллектуальным ценностям. Описывает аспект ‘жлоба’ как ограниченного, бескультурного человека.

He's a philistine who thinks museums are boring. / Он жлоб, который считает, что музеи — это скучно.

I wouldn't expect a philistine like him to appreciate classical music. / Я бы и не ожидал, что такой жлоб, как он, оценит классическую музыку.

Only a philistine would say that poetry is a waste of time. / Только ограниченный человек (жлоб) скажет, что поэзия — это пустая трата времени.

Сообщить об ошибке или дополнить