Забыться
Варианты перевода
doze off / drift off — забыться, задремать, вздремнуть, отключиться
Описывает процесс постепенного засыпания, погружения в дрёму, часто непреднамеренно. ‘Drift off’ имеет более плавный, поэтичный оттенок, в то время как ‘doze off’ — более нейтральный и распространенный.
He was so tired that he dozed off during the lecture. / Он так устал, что забылся (задремал) во время лекции.
I must have drifted off for a few minutes. / Должно быть, я забылся (отключился) на несколько минут.
She lay on the sofa and slowly drifted off to the sound of rain. / Она лежала на диване и под шум дождя медленно забылась (погрузилась в дрёму).
lose oneself (in something) — погрузиться, уйти с головой, отдаться (чему-либо)
Означает полное погружение в какое-либо занятие или переживание, до такой степени, что человек перестает замечать окружающий мир. Часто используется с предлогом ‘in’.
She would often lose herself in a good book for hours. / Она часто могла на несколько часов забыться с хорошей книгой.
When he plays the piano, he completely loses himself in the music. / Когда он играет на пианино, он полностью забывается в музыке.
It's easy to lose oneself in the beauty of nature. / Легко забыться в красоте природы.
get carried away — увлечься, потерять чувство меры, разойтись
Означает чрезмерно увлечься чем-либо (разговором, деятельностью, эмоциями), потеряв контроль над собой или чувство меры.
I got carried away and told him more than I should have. / Я забылся (увлёкся) и рассказал ему больше, чем следовало.
The fans got carried away when their team scored the winning goal. / Болельщики забылись (потеряли голову от восторга), когда их команда забила победный гол.
Okay, I think we're getting a bit carried away. Let's stick to the plan. / Так, мне кажется, мы немного забылись (нас занесло). Давайте придерживаться плана.
forget oneself / forget himself — потерять контроль над собой, вести себя неподобающе, выйти за рамки
Означает вести себя неподобающим образом, нарушая нормы приличия или субординацию, как бы ‘забывая’ о своем положении или о том, где находишься.
In his anger, he forgot himself and started shouting at his boss. / В гневе он забылся и начал кричать на своего начальника.
That was rude! You seem to be forgetting yourself. / Это было грубо! Кажется, ты забываешься.
She was so excited that she forgot herself and hugged a complete stranger. / Она была так взволнована, что забылась и обняла совершенно незнакомого человека.
lose consciousness / black out — потерять сознание, отключиться, упасть в обморок
Описывает потерю сознания из-за физических причин (удар, болезнь, обморок). ‘Black out’ также может означать провал в памяти, часто из-за алкоголя, но в контексте потери сознания они синонимичны. ‘Lose consciousness’ — более медицинский и формальный термин.
He hit his head on the ice and lost consciousness for a moment. / Он ударился головой об лёд и на мгновение забылся (потерял сознание).
She felt dizzy and was afraid she was going to black out. / У неё закружилась голова, и она испугалась, что сейчас забудется (потеряет сознание).
After the accident, he couldn't remember anything; he must have blacked out. / После аварии он ничего не мог вспомнить; должно быть, он забылся (отключился).
become oblivious (to something) — перестать замечать, не обращать внимания, полностью отвлечься
Означает перестать замечать что-либо вокруг себя, полностью игнорировать окружающую действительность, часто из-за сильной концентрации на чем-то другом. Имеет оттенок неведения.
Deep in his work, he became oblivious to the noise outside. / Погруженный в работу, он совершенно забылся и не замечал шума снаружи.
She was listening to music on her headphones, completely oblivious to the world around her. / Она слушала музыку в наушниках, совершенно забывшись и не замечая мира вокруг.
He had become oblivious to the passing of time. / Он забылся и перестал замечать течение времени.
