Закуривать
Варианты перевода
light up — закуривать, зажечь сигарету, прикурить
Самый распространённый и стилистически нейтральный перевод, означающий ‘зажечь сигарету’ или ‘начать курить’ (в контексте одной сигареты). Описывает непосредственно физическое действие.
He stopped by the side of the road to light up a cigarette. / Он остановился на обочине, чтобы закурить сигарету.
You can't light up in here, it's a smoke-free zone. / Здесь нельзя закуривать, это зона, свободная от курения.
She lit up and blew a perfect smoke ring. / Она закурила и выпустила идеальное кольцо дыма.
Seeing him light up, she asked for a cigarette too. / Увидев, что он закуривает, она тоже попросила сигарету.
start smoking — начать курить
Используется для описания начала курения как привычки, а не зажигания одной сигареты. Означает ‘начать курить’ в долгосрочном смысле.
He started smoking when he was just fifteen. / Он начал курить (закурил), когда ему было всего пятнадцать.
Many people start smoking due to peer pressure. / Многие люди начинают курить (закуривают) из-за давления сверстников.
I strongly advise you not to start smoking. / Я настоятельно советую тебе не начинать курить.
have a smoke — покурить, перекурить
Разговорное выражение, означающее ‘покурить’, ‘перекурить’. Акцентирует внимание на процессе как на действии или перерыве, а не только на его начале.
I'm going outside to have a smoke. Anyone joining? / Я выхожу на улицу покурить (закурить). Кто-нибудь со мной?
He needed to have a smoke to calm his nerves. / Ему нужно было закурить, чтобы успокоить нервы.
Let's have a quick smoke before the meeting starts. / Давай быстро перекурим, пока не началось собрание.
fire up — раскурить, задымить
Неформальный, сленговый вариант, который придаёт действию оттенок решительности или энергичности. Часто используется в отношении сигар, но подходит и для сигарет.
He leaned back and fired up a celebratory cigar. / Он откинулся на спинку кресла и закурил праздничную сигару.
Alright, let's fire one up and discuss this. / Ладно, давай закурим и обсудим это.
As soon as he got home, he fired up a cigarette. / Как только он пришёл домой, он сразу же закурил.
spark up — раскурить, пыхнуть
Сленговое выражение, похожее на ‘fire up’, но ещё более неформальное. Часто ассоциируется с курением марихуаны (‘spark up a joint’), но может применяться и к обычным сигаретам.
He went to the balcony to spark up. / Он пошёл на балкон, чтобы закурить.
The guys were sparking up behind the garage. / Парни закуривали за гаражом.
She sparked up a thin cigarette and looked at the sunset. / Она закурила тонкую сигарету и посмотрела на закат.
begin to smoke — начать курить, приступить к курению
Более формальный или книжный вариант. Может использоваться как для описания начала курения одной сигареты, так и для обозначения приобретения привычки в прошлом.
He took a cigarette out of the silver case and began to smoke. / Он достал сигарету из серебряного портсигара и закурил.
It was during that difficult period that she began to smoke. / Именно в тот сложный период она и закурила (начала курить).
After a long pause, the detective began to smoke thoughtfully. / После долгой паузы детектив задумчиво закурил.
