Копейка
Варианты перевода
kopek — копейка
Основное и наиболее распространенное название российской монеты, равной одной сотой рубля. Это слово является прямым заимствованием из русского языка.
This loaf of bread costs fifty rubles and twenty kopeks. / Эта буханка хлеба стоит пятьдесят рублей и двадцать копеек.
The museum entrance fee is purely symbolic - just one kopek. / Плата за вход в музей чисто символическая — всего одна копейка.
He found an old Soviet 15-kopek coin in his pocket. / Он нашел в кармане старую советскую монету в 15 копеек.
copeck — копейка
Устаревшее или менее часто используемое написание слова ‘kopek’. Также обозначает российскую монету.
In the 19th-century novel, the character paid a few copecks for a glass of tea. / В романе 19-го века персонаж заплатил несколько копеек за стакан чая.
The old price tag showed '75 copecks'. / На старом ценнике было указано «75 копеек».
Historical archives mention that a soldier's daily allowance was 5 copecks. / В исторических архивах упоминается, что суточное довольствие солдата составляло 5 копеек.
penny — копейка (в переносном смысле), мелкая монета, грош
Аналог ‘копейки’ в британской и американской валютных системах (одна сотая фунта или доллара). Используется для передачи общего смысла ‘мелкая монета’, когда точное название неважно, или в переносном значении ‘ни копейки’.
I don't have a single penny on me. / У меня при себе ни копейки (ни пенни).
Every penny counts when you are saving up for a big purchase. / Каждая копейка на счету, когда копишь на крупную покупку.
He wouldn't give me a penny for my thoughts. / Он и копейки бы не дал за мои мысли.
Just like a kopek is a part of a ruble, a penny is a part of a dollar. / Точно так же, как копейка — это часть рубля, пенни — это часть доллара.
red cent — ни копейки, ни гроша, ломаный грош
Идиоматическое выражение, означающее очень маленькую сумму денег. Всегда используется в отрицательных конструкциях для усиления. Аналогично русскому ‘ни копейки’, ‘ни гроша’.
I wouldn't pay a red cent for that broken old car. / Я бы и ломаного гроша (ни копейки) не заплатил за эту старую сломанную машину.
He claims he didn't earn a red cent from that deal. / Он утверждает, что не заработал на той сделке ни копейки.
This company is not worth a red cent. / Эта компания не стоит и копейки.
brass farthing — ни копейки, ни гроша
Британское идиоматическое выражение, похожее на ‘red cent’. Означает что-то, не имеющее абсолютно никакой ценности. Используется в отрицательных предложениях. Считается несколько устаревшим.
Honestly, I don't care a brass farthing about his opinion. / Честно говоря, мне на его мнение совершенно наплевать (до него нет дела ни на копейку).
That old plan isn't worth a brass farthing now. / Этот старый план теперь и копейки не стоит.
He didn't give a brass farthing for our troubles. / Ему было наплевать на наши проблемы (он не дал бы и копейки за наши хлопоты).
