Любимчик

Варианты перевода

favorite — любимчик, фаворит, любимец, баловень

Самый прямой и нейтральный перевод. Может использоваться для обозначения не только людей, но и предметов или животных. В отношении человека может иметь легкий оттенок неодобрения, указывая на несправедливое предпочтение.

It's obvious that he is the teacher's favorite. / Очевидно, что он любимчик учителя.

Everyone knows that the youngest son is his mother's favorite. / Все знают, что младший сын — мамин любимчик.

She got the promotion because she's the boss's favorite. / Она получила повышение, потому что она любимица босса.

pet — подлиза, подхалим

Часто используется в сочетаниях ‘teacher's pet’ или ‘boss's pet’. Обычно имеет негативный, уничижительный оттенок, подразумевая, что человек заслужил особое отношение лестью или подхалимством.

I was the class pet, and I hated it. / Я был любимчиком в классе, и я ненавидел это.

He's the coach's pet, so he always gets to play. / Он любимчик тренера, поэтому он всегда играет.

Don't be the boss's pet; earn your colleagues' respect. / Не будь любимчиком начальника; заслужи уважение коллег.

teacher's pet — любимчик учителя, подлиза

Устойчивое выражение, используемое исключительно в школьном контексте. Почти всегда несет неодобрительный оттенок и используется другими учениками для выражения зависти или презрения.

Nobody liked her because she was the teacher's pet. / Её никто не любил, потому что она была любимицей учителя.

He always brings an apple for the teacher; what a teacher's pet! / Он всегда приносит учительнице яблоко, вот же подлиза!

Being the teacher's pet doesn't make you popular with your classmates. / Роль любимчика учителя не сделает тебя популярным среди одноклассников.

fair-haired boy — фаворит, баловень судьбы, протеже

Идиоматическое выражение, часто используемое в профессиональной или организационной среде. Обозначает человека (не обязательно блондина), которому покровительствует начальство. Аналогично ‘blue-eyed boy’.

He's the fair-haired boy of the management, so he'll surely get the new position. / Он любимчик руководства, так что он точно получит новую должность.

Ever since he joined the team, he's been the coach's fair-haired boy. / С тех пор как он присоединился к команде, он стал любимчиком тренера.

The former fair-haired boy of the party is now in opposition. / Бывший фаворит партии теперь в оппозиции.

blue-eyed boy — фаворит, протеже

Очень похоже на ‘fair-haired boy’. Идиома для описания фаворита, особенно в профессиональном контексте. Цвет глаз не имеет значения.

He is the media's current blue-eyed boy. / В настоящее время он любимчик прессы.

As the director's blue-eyed boy, he was given all the best projects. / Как любимчику директора, ему отдавали все лучшие проекты.

Her reputation as the CEO's blue-eyed boy made some colleagues jealous. / Её репутация любимицы генерального директора вызывала зависть у некоторых коллег.

golden boy — баловень судьбы, всеобщий любимец, золотой мальчик

Молодой человек, который очень успешен, популярен и всеми обожаем. Часто воспринимается как всеобщий любимец, которому всё дается легко. Не всегда несёт негативный оттенок.

The press called the young actor the new golden boy of Hollywood. / Пресса назвала молодого актера новым «золотым мальчиком» (любимчиком) Голливуда.

He was the golden boy of the football team, destined for greatness. / Он был «золотым мальчиком» (любимцем) футбольной команды, которому прочили великое будущее.

The company's golden boy suddenly quit to start his own business. / Всеобщий любимец компании внезапно уволился, чтобы начать свой бизнес.

apple of one's eye — зеница ока, свет в окошке, любимец, любимица

Идиома, означающая, что кого-то ценят и любят больше всего на свете. Используется в очень тёплом, семейном контексте, не несёт негативного оттенка. Русский перевод - ‘зеница ока’.

His youngest daughter is the apple of his eye. / Его младшая дочь — свет его очей (его зеница ока).

My grandson, the apple of my eye, is visiting this weekend. / Мой внук, мой любимчик (свет в окошке), приезжает на этих выходных.

It was clear to everyone that she was the apple of her father's eye. / Всем было ясно, что она была любимицей своего отца.

Сообщить об ошибке или дополнить