Лясы
Варианты перевода
idle talk — лясы, пустые разговоры, праздная болтовня, пустословие
Общий и нейтральный термин для обозначения пустых, бесцельных разговоров. Очень точно передаёт значение словосочетания ‘точить лясы’, подчёркивая, что разговор ведётся от нечего делать и не имеет важной цели.
Stop the idle talk and get back to work. / Прекращайте точить лясы и возвращайтесь к работе.
We spent the whole afternoon in idle talk over a cup of tea. / Мы провели весь день за пустыми разговорами (точили лясы) за чашкой чая.
He wasn't interested in serious matters, preferring idle talk about sports and the weather. / Его не интересовали серьёзные вопросы, он предпочитал праздную болтовню о спорте и погоде.
chitchat — болтовня, светская беседа, трёп
Неформальный, дружелюбный разговор о маловажных вещах. Похоже на ‘idle talk’, но часто имеет более позитивный оттенок лёгкой светской беседы. Используется для описания приятного, необременительного общения.
They stood by the water cooler, making chitchat about their weekend. / Они стояли у кулера с водой и болтали (точили лясы) о своих выходных.
I enjoy a bit of chitchat with my colleagues before the meeting starts. / Мне нравится немного поболтать с коллегами перед началом совещания.
Enough chitchat, let's discuss the main issue. / Хватит болтовни, давайте обсудим главный вопрос.
The party was full of polite chitchat but no real conversation. / На вечеринке было много вежливой светской беседы, но ни одного настоящего разговора.
small talk — светская беседа, разговор ни о чём, разговор о пустяках
Вежливый разговор на общие, нейтральные темы (погода, новости, спорт) между людьми, которые плохо знакомы. Часто используется, чтобы заполнить неловкую тишину. В отличие от ‘точить лясы’, что может быть долгим и увлечённым, ‘small talk’ обычно короткий и поверхностный.
I'm not very good at making small talk at parties. / У меня не очень хорошо получается поддерживать светскую беседу на вечеринках.
We exchanged a few minutes of small talk while waiting for the elevator. / Мы перекинулись парой слов (поболтали о пустяках), пока ждали лифт.
He tried to engage the taxi driver in some small talk, but the driver was silent. / Он попытался завязать с таксистом непринуждённый разговор, но водитель молчал.
gossip — сплетни, слухи, пересуды
Разговоры о личной жизни других людей, часто содержащие слухи. Это частный случай ‘ляс’, когда темой разговора становятся сплетни. ‘Точить лясы’ может и не быть сплетнями, а вот ‘gossip’ — это всегда сплетни.
I hate office gossip; it's so unprofessional. / Терпеть не могу офисные сплетни, это так непрофессионально.
Did you hear the latest gossip about Sarah and Tom? / Ты слышал последние сплетни о Саре и Томе?
They sat in the corner, sharing secrets and gossip. / Они сидели в углу, делясь секретами и сплетнями.
Don't listen to her, it's just malicious gossip. / Не слушай её, это просто злобные сплетни.
prattle — болтовня, лепет, пустословие, трескотня
Длинная, часто бессмысленная или глуповатая болтовня. Имеет пренебрежительный оттенок и подчёркивает инфантильность или пустоту речи. Часто используется для описания речи детей, но может применяться и к взрослым.
She prattled on for hours about her new dress. / Она часами трещала без умолку о своём новом платье.
I had to listen to his endless prattle about his vacation. / Мне пришлось выслушивать его бесконечную болтовню об отпуске.
The child's innocent prattle filled the room. / Комнату наполнил невинный детский лепет.
jabbering — тараторство, бормотание, быстрая невнятная речь
Быстрая, возбуждённая и часто бессвязная речь. Подразумевает, что говорящего трудно понять. Этот вариант несёт в себе сильный негативный оттенок раздражения. ‘Точить лясы’ обычно более размеренно, чем ‘jabbering’.
What are you jabbering about? I can't understand a word. / О чём ты там бормочешь? Я ни слова не могу разобрать.
I could hear them jabbering away in the next room. / Я слышал, как они без умолку тараторили в соседней комнате.
Stop jabbering and speak clearly! / Прекрати тараторить и говори внятно!
tittle-tattle — сплетни, пересуды, слухи
Синоним слова ‘gossip’, но немного устаревший и более игривый. Обозначает сплетни, пересуды, разговоры о пустяках, касающихся чужой личной жизни. Используется реже, чем ‘gossip’.
I'm not interested in all this tittle-tattle about our neighbours. / Меня не интересуют все эти пересуды (сплени) о наших соседях.
The magazines are full of tittle-tattle about celebrities. / Журналы полны сплете о знаменитостях.
Let's not waste our time on such pointless tittle-tattle. / Давай не будем тратить время на такие бессмысленные сплетни.
