Мадам

Варианты перевода

madam — мадам, сударыня, госпожа

Формальное и вежливое обращение к женщине, особенно к той, чьё имя неизвестно, или к той, кто занимает высокое положение. Часто используется в сфере обслуживания (в магазинах, ресторанах).

Can I help you, madam? / Могу я вам помочь, мадам?

This way, please, madam. / Сюда, пожалуйста, мадам.

Your car is ready, madam. / Ваша машина готова, мадам.

Excuse me, madam, you dropped your glove. / Простите, мадам, вы уронили перчатку.

ma'am — сударыня, госпожа, мэм

Сокращённая форма от ‘madam’. Очень распространена в американском английском как стандартное вежливое обращение к женщине. В британском английском чаще используется при обращении к королеве или женщине-офицеру.

Yes, ma'am, I'll get right on it. / Да, мэм, я сейчас же этим займусь.

Excuse me, ma'am, is this seat taken? / Простите, мэм, это место занято?

No, ma'am, I haven't seen your dog. / Нет, мэм, я не видел вашу собаку.

lady — леди, дама, госпожа

Может использоваться как вежливое, но менее формальное обращение, чем ‘madam’. Часто употребляется во множественном числе (‘ladies’). В единственном числе может звучать немного устаревшим или фамильярным в зависимости от контекста.

Excuse me, lady, you dropped your wallet. / Простите, леди, вы уронили свой кошелёк.

Good morning, ladies and gentlemen! / Доброе утро, дамы и господа!

She acts like a real lady. / Она ведёт себя как настоящая леди (мадам).

madame — мадам, госпожа

Французское слово, используемое в английском языке для обращения или упоминания замужней женщины, говорящей по-французски, или женщины с неанглоязычным, обычно европейским, происхождением. Придаёт речи оттенок утончённости или иностранного колорита.

Madame Bovary is a famous novel by Gustave Flaubert. / «Мадам Бовари» — известный роман Гюстава Флобера.

Welcome to our hotel, Madame Dubois. / Добро пожаловать в наш отель, мадам Дюбуа.

The fortune teller was known as Madame Zora. / Гадалка была известна как мадам Зора.

Сообщить об ошибке или дополнить