Мадам
Варианты перевода
madam — мадам, сударыня, госпожа
Формальное и вежливое обращение к женщине, особенно к той, чьё имя неизвестно, или к той, кто занимает высокое положение. Часто используется в сфере обслуживания (в магазинах, ресторанах).
Can I help you, madam? / Могу я вам помочь, мадам?
This way, please, madam. / Сюда, пожалуйста, мадам.
Your car is ready, madam. / Ваша машина готова, мадам.
Excuse me, madam, you dropped your glove. / Простите, мадам, вы уронили перчатку.
ma'am — сударыня, госпожа, мэм
Сокращённая форма от ‘madam’. Очень распространена в американском английском как стандартное вежливое обращение к женщине. В британском английском чаще используется при обращении к королеве или женщине-офицеру.
Yes, ma'am, I'll get right on it. / Да, мэм, я сейчас же этим займусь.
Excuse me, ma'am, is this seat taken? / Простите, мэм, это место занято?
No, ma'am, I haven't seen your dog. / Нет, мэм, я не видел вашу собаку.
lady — леди, дама, госпожа
Может использоваться как вежливое, но менее формальное обращение, чем ‘madam’. Часто употребляется во множественном числе (‘ladies’). В единственном числе может звучать немного устаревшим или фамильярным в зависимости от контекста.
Excuse me, lady, you dropped your wallet. / Простите, леди, вы уронили свой кошелёк.
Good morning, ladies and gentlemen! / Доброе утро, дамы и господа!
She acts like a real lady. / Она ведёт себя как настоящая леди (мадам).
madame — мадам, госпожа
Французское слово, используемое в английском языке для обращения или упоминания замужней женщины, говорящей по-французски, или женщины с неанглоязычным, обычно европейским, происхождением. Придаёт речи оттенок утончённости или иностранного колорита.
Madame Bovary is a famous novel by Gustave Flaubert. / «Мадам Бовари» — известный роман Гюстава Флобера.
Welcome to our hotel, Madame Dubois. / Добро пожаловать в наш отель, мадам Дюбуа.
The fortune teller was known as Madame Zora. / Гадалка была известна как мадам Зора.
