Молокосос

Варианты перевода

greenhorn — молокосос, новичок, салага, желторотик, чайник

Новичок, неопытный человек, ‘салага’. Часто используется для описания человека, который только начал заниматься какой-либо деятельностью или попал в новую для себя среду (например, в чужой стране или в новой профессии). Слово носит слегка снисходительный оттенок.

He was a greenhorn from the city, and the old cowboys liked to play tricks on him. / Он был молокососом из города, и старые ковбои любили над ним подшучивать.

When I started this job, I was a complete greenhorn and didn't know anything. / Когда я начал эту работу, я был полным молокососом и ничего не знал.

Don't be too hard on him; he's still a greenhorn. / Не будь с ним слишком строг, он еще совсем зеленый.

rookie — новичок, новобранец, салага

Новичок, новобранец. Чаще всего используется в контексте полиции, армии или профессионального спорта, но также применяется в любой профессии для обозначения начинающего. Может иметь как нейтральный, так и слегка пренебрежительный оттенок.

The veteran officer was paired with a rookie fresh out of the academy. / Опытного офицера поставили в пару с новичком, только что выпустившимся из академии.

As a rookie politician, she made a few understandable mistakes. / Будучи начинающим политиком (молокососом в политике), она совершила несколько понятных ошибок.

Listen here, rookie, you do what I say. / Слушай сюда, молокосос, ты делаешь то, что я говорю.

fledgling — желторотик, новичок, птеец

Буквально ‘желторотый птенец’; используется для описания неопытного человека или молодой, только начинающей развиваться организации.

He was just a fledgling journalist, eager to prove himself. / Он был всего лишь неопытным журналистом (молокососом), жаждущим проявить себя.

The veteran actor took the fledgling under his wing. / Опытный актер взял этого желторотика под свое крыло.

The coach has to deal with a team of fledglings this year. / В этом году тренеру приходится иметь дело с командой молокососов.

newbie — новичок, чайник, начинающий

Новичок, ‘чайник’. Современное, неформальное слово, особенно популярное в сфере технологий, компьютерных игр и интернет-сообществ. Обычно нейтрально, но может использоваться и снисходительно.

As a newbie in the office, I had to ask a lot of questions. / Как новичок в офисе, мне приходилось задавать много вопросов.

The online forum has a special section for newbies. / На онлайн-форуме есть специальный раздел для новичков.

Stop acting like a newbie and read the manual. / Хватит вести себя как молокосос, прочти инструкцию.

novice — новичок, начинающий, неопытный

Человек, не имеющий опыта в определенном деле или ситуации; новичок.

He is a complete novice at skiing. / Он полный новичок в катании на лыжах.

The course is designed for novice programmers. / Этот курс предназначен для начинающих программистов.

Even a novice could see the flaws in the plan. / Даже молокосос мог бы увидеть недостатки этого плана.

tyro — новичок, дилетант, начинающий

Новичок, дилетант. Довольно книжное и несколько устаревшее слово. Похоже на ‘novice’, но может нести легкий оттенок критики, подразумевая не только неопытность, но и некоторую некомпетентность.

I'm just a tyro in the world of finance. / Я всего лишь молокосос в мире финансов.

The team consists of two experts and one tyro. / Команда состоит из двух экспертов и одного новичка.

His early works were clearly the efforts of a tyro. / Его ранние работы были очевидно стараниями дилетанта.

stripling — юнец, мальчишка, сопляк

Молодой человек, подросток, еще не ставший взрослым мужчиной.

He was a mere stripling of sixteen when he left home. / Он был всего лишь шестнадцатилетним молокососом, когда ушел из дома.

The old general looked at the young lieutenants and saw only striplings. / Старый генерал посмотрел на молодых лейтенантов и увидел лишь желторотых юнцов.

How can a stripling like you understand such matters? / Как такой молокосос, как ты, может понимать такие вещи?

whippersnapper — сопляк, щенок, выскочка, салага

Самоуверенный, но молодой и неопытный человек; выскочка. Обычно используется старшими людьми по отношению к молодым.

Some little whippersnapper told me I was parking in his spot! / Какой-то мелкий молокосос сказал мне, что я паркуюсь на его месте!

Listen here, you young whippersnapper, show some respect for your elders! / Послушай-ка сюда, молокосос, прояви немного уважения к старшим!

Back in my day, a whippersnapper wouldn't dare to talk back like that. / В мое время какой-нибудь сопляк не осмелился бы так пререкаться.

pup — щенок, юнец, салага

Щенок. В переносном смысле — молодой и неопытный человек, юнец. Может использоваться как пренебрежительно, так и с оттенком покровительственной нежности, в зависимости от контекста. Часто подразумевает некоторую дерзость или заносчивость.

He's just an arrogant pup who thinks he knows everything. / Он просто самоадеянный щенок, который думает, что все знает.

The old editor shouted at the young reporter, 'Get out of my office, you pup!' / Старый редактор крикнул молодому репортеру: «Вон из моего кабинета, молокосос!»

When he was just a pup, I taught him everything he knows about this business. / Когда он был еще совсем щенком, я научил его всему, что он знает в этом деле.

wet behind the ears — молоко на губах не обсохло, желторотый, зеленый

Идиоматическое выражение, означающее «неопытный, наивный, молодой». Буквально ‘с мокрым за ушами’.

He's too young to be in charge. He's still wet behind the ears. / Он слишком молод, чтобы руководить. У него еще молоко на губах не обсохло.

Don't trust his advice on this matter; he's a bit wet behind the ears. / Не доверяй его советам в этом вопросе, он еще совсем молокосос.

She may be wet behind the ears, but she's a very fast learner. / Может, она и неопытна, но она очень быстро учится.

cub — щенок, новичок, желторотик

Детеныш (медвежонок, волчонок, львенок). Как и ‘pup’, используется для обозначения молодого, неопытного человека. Особенно часто встречается в выражении ‘cub reporter’ (молодой, начинающий репортер).

He's just a cub, but he shows a lot of promise. / Он еще совсем молокосос, но подает большие надежды.

The editor assigned the tough story to a cub reporter. / Редактор поручил это сложное дело начинающему репортеру.

The sergeant looked at the new recruits and saw a bunch of frightened cubs. / Сержант посмотрел на новобранцев и увидел кучку напуганных щенков.

puppy — щенок, юнец, салага

Щенок. Очень похоже на ‘pup’, но может иметь более сильный эмоциональный оттенок. В отношении молодого человека часто подразумевает не только неопытность, но и некоторую глуповатую восторженность или заносчивость.

She's dating some young puppy from her university. / Она встречается с каким-то молокососом из своего университета.

He followed her around like a lost puppy. / Он ходил за ней повсюду, как потерявшийся щенок.

Don't be such an eager puppy, calm down and think. / Н будь таким восторженным щенком, успокойся и подумай.

Сообщить об ошибке или дополнить