Напоказ

Варианты перевода

for show — напоказ, для вида, для показухи, чтобы пыль в глаза пустить

Для вида, чтобы произвести впечатление, а не по существу. Часто используется, когда что-то делается или приобретается с целью похвастаться или создать ложное впечатление.

He only bought that expensive car for show. / Он купил эту дорогую машину только напоказ.

The tough-looking dog is just for show; it's actually very friendly. / Эта собака с грозным видом — просто для показухи; на самом деле она очень дружелюбная.

She keeps all those intellectual books on her shelf for show, but she has never read them. / Она держит все эти умные книги на полке напоказ, но никогда их не читала.

Are you really hurt, or is it all for show? / Тебе правда больно, или это всё напоказ?

on display — на всеобщее обозрение, демонстративно

Выставленный на всеобщее обозрение, демонстративно. Может относиться как к предметам в музее или магазине, так и к демонстрации чувств, богатства или качеств.

His immense wealth was always on display. / Его огромное богатство всегда было выставлено напоказ.

The couple's affection was publicly on display. / Привязанность этой пары была выставлена на всеобщее обозрение (напоказ).

She put her artistic talents on display at the exhibition. / Она выставила напоказ свои художественные таланты на выставке.

He doesn't like putting his emotions on display. / Он не любит выставлять свои эмоции напоказ.

ostentatiously — хвастливо, нарочито, демонстративно, показушно

(Наречие) Хвастливо, нарочито, вызывающе; с показной роскошью. Обычно имеет негативный оттенок и связано с демонстрацией богатства или знаний.

He ostentatiously pulled out a thick roll of banknotes. / Он напоказ (хвастливо) достал толстую пачку банкнот.

She dressed ostentatiously, wearing expensive furs and diamonds. / Она оделась напоказ, в дорогие меха и бриллианты.

They talked ostentatiously about their famous friends. / Они нарочито (напоказ) рассказывали о своих знаменитых друзьях.

for appearances' sake — ради приличия, для вида, для проформы

Ради приличия, для вида. Используется, когда кто-то делает что-то, чтобы сохранить внешнее впечатление благополучия или соответствия нормам, часто скрывая реальное положение дел.

They decided to stay together for appearances' sake, mostly for their children. / Они решили остаться вместе ради приличия (напоказ), в основном ради своих детей.

He only attends these boring parties for appearances' sake. / Он посещает эти скучные вечеринки только для вида (напоказ).

The manager had to apologize, at least for appearances' sake. / Менеджеру пришлось извиниться, хотя бы ради приличия.

showily — демонстративно, броско, эффектно, показушно

(Наречие) Демонстративно, броско, с шиком; так, чтобы привлечь внимание. Похоже на ‘ostentatiously’, но может иметь менее негативный оттенок.

She waved showily to her fans from the limousine. / Она демонстративно (напоказ) помахала своим поклонникам из лимузина.

He showily presented her with a giant bouquet of roses. / Он с шиком (напказ) преподнес ей гигантский букет роз.

The restaurant was showily decorated for the holidays. / Ресторан был броско (напоказ) украшен к праздникам.

for effect — для эффекта, для вида, для красного словца

Для эффекта, чтобы произвести впечатление. Часто подразумевает некоторую театральность или преувеличение, чтобы вызвать определённую реакцию у окружающих. Синонимично ‘just for effect’.

He paused for a long time before answering, purely for effect. / Он сделал долгую паузу перед ответом, исключительно для эффекта (напоказ).

She sometimes cries just for effect to get what she wants. / Иногда она плачет просто напоказ, чтобы получить то, что хочет.

The politician raised his voice for effect. / Политик повысил голос для эффекта.

make a show of it — делать для вида, устраивать показуху, разыгрывать спектакль

(Глагольная фраза) Делать что-либо напоказ, устраивать представление, демонстративно что-то делать, часто неискренне. Может также использоваться как ‘to make a show of doing something’.

He made a great show of being busy whenever his boss was around. / Он всегда демонстративно изображал занятость, когда рядом был его начальник.

She made a show of her generosity by donating a large sum publicly. / Она выставила свою щедрость напоказ, публично пожертвовав крупную сумму.

Don't just make a show of it; I need you to actually help me. / Не делай это просто напоказ; мне нужно, чтобы ты действительно помог.

Сообщить об ошибке или дополнить