Напроситься

Варианты перевода

invite oneself — напроситься, навязаться, прийти без приглашения

Прямой перевод. Означает попросить или намекнуть, чтобы вас куда-то пригласили (например, в гости, на вечеринку), особенно когда приглашения не последовало.

She wasn't on the list, so she just invited herself to the party. / Её не было в списке, так что она просто напросилась на вечеринку.

I hope you don't mind, but I invited myself along for the trip. / Надеюсь, вы не против, но я напросился с вами в поездку.

It's rude to invite yourself over to someone's house. / Невежливо напрашиваться к кому-то в гости.

Can I invite myself for a cup of tea? / Можно напроситься на чашечку чая?

ask for it — нарываться, лезть на рожон, искать неприятностей

Идиоматическое выражение. Означает, что кто-то своим поведением или словами сам спровоцировал негативную реакцию или неприятные последствия. Часто используется в прошедшем времени (‘he was asking for it’ — ‘он сам напросился’).

He kept making fun of the boxer, so when he got punched, he was asking for it. / Он продолжал смеяться над боксёром, так что, когда его ударили, он сам напросился.

If you lie to the boss, you're just asking for it. / Если ты соврешь начальнику, ты просто напросишься на неприятности.

Don't touch my things! You're really asking for it now! / Не трогай мои вещи! Ты сейчас точно напросишься!

bring something upon oneself — навлечь на себя, сам виноват

Более формальное выражение, подчеркивающее, что человек сам стал причиной своих проблем или несчастий. Часто используется в конструкциях ‘bring trouble upon oneself’ или ‘bring it upon oneself’.

By ignoring our advice, you brought this failure upon yourself. / Игнорируя наши советы, ты сам напросился на этот провал.

He lost his job because he was always late. He brought it upon himself. / Он потерял работу, потому что постоянно опаздывал. Он сам на это напросился.

She cheated on the exam and got caught. She brought the trouble upon herself. / Она списала на экзамене и была поймана. Сама напросилась на неприятности.

look for trouble — искать неприятностей, нарываться

Означает вести себя провокационно, сознательно или бессознательно создавая ситуацию, которая может привести к конфликту или неприятностям.

Stop arguing with everyone. Are you looking for trouble? / Перестань со всеми спорить. Ты напрашиваешься на неприятности?

Walking alone in this part of town at night is looking for trouble. / Гулть ночью в этой части города в одиночку — значит напрашиваться на неприятности.

The way he was staring at the security guard, it seemed like he was looking for trouble. / Судя по тому, как он смотрел на охранника, казалось, он напрашивался на конфликт.

angle for an invitation — намекать на приглашение, выпрашивать приглашение

Означает действовать хитро, намекать или говорить о чём-то, чтобы получить приглашение куда-либо, не прося об этом напрямую.

She kept saying how boring her weekend plans were, clearly angling for an invitation to our cottage. / Она всё время говорила, какие у неё скучные планы на выходные, явно напрашиваясь на приглашение на нашу дачу.

He's always praising my cooking; I think he's angling for a dinner invitation. / Он постоянно хвалит то, как я готовлю; думаю, он напрашивается на ужин.

Instead of angling for an invitation, why don't you just ask if you can join us? / Вместо того чтобы напрашиваться, почему бы тебе просто не спросить, можешь ли ты к нам присоединиться?

impose oneself on someone — навязываться, обременять своим присутствием

Означает навязывать своё общество или присутствие кому-либо, доставляя неудобство. Подчёркивает, что ваше появление — это бремя для других.

I don't want to impose myself on you, but I have nowhere else to go. / Я не хочу напрашиваться (навязываться), но мне больше некуда идти.

He just showed up with his luggage and imposed himself on us for a week. / Он просто появился на пороге с чемоданом и напросился к нам на целую неделю.

Please, tell me if I'm imposing myself. I can leave. / Пожалуйста, скажите, если я напрашиваюсь (мешаю). Я могу уйти.

provoke — провоцировать, вызывать, нарываться

Провоцировать, вызывать определённую (обычно негативную) реакцию своими действиями или словами. Часто используется в контексте ‘напроситься на драку/ссору’.

He was trying to provoke a reaction from the quiet student. / Он пытался напроситься на реакцию со стороны тихого студента.

Are you trying to provoke me into an argument? / Ты пытаешься напроситься на ссору (спровоцировать меня)?

The player provoked the referee and got a red card. / Игрок напросился на конфликт с судьей и получил красную карточку.

tempt fate — искушать судьбу, играть с огнем

Искушать судьбу; делать что-то рискованное, что может привести к очень плохим последствиям. Похоже на ‘напрашиваться на неприятности’, но с оттенком вызова удаче или судьбе.

Driving that fast on a wet road is just tempting fate. / Так быстро ехать по мокрой дороге — значит напрашиваться на беду (искушать судьбу).

You're tempting fate by not seeing a doctor about that pain. / Ты искушаешь судьбу, не обращаясь к врачу по поводу этой боли.

Let's not tempt fate and check the equipment one more time. / Давай не будем напрашиваться на неприятности (искушать судьбу) и проверим оборудование ещё раз.

worm one's way in — втереться, пролезть, пробраться

Буквально ‘пробраться червём’. Означает постепенно и хитро втереться в доверие или попасть в какую-то группу, компанию или место, куда вас не звали.

He managed to worm his way into a position of trust. / Ему удалось хитростью напроситься (втереться) на доверительную должность.

She slowly wormed her way into their social circle. / Она медленно напросилась (пробралась) в их круг общения.

I don't like how he's trying to worm his way into our project. / Мне не нравится, как он пытается напроситься в наш проект.

Сообщить об ошибке или дополнить