Насторожиться

Варианты перевода

become alert — насторожиться, стать бдительным, быть начеку

Общий и наиболее точный перевод. Означает стать бдительным, внимательным, перейти из расслабленного состояния в состояние готовности из-за внешнего сигнала (звука, слова, события).

The deer became alert at the sound of a snapping twig. / Олень насторожился от звука хрустнувшей ветки.

He suddenly became alert when he heard his name mentioned. / Он вдруг насторожился, когда услышал, что упомянули его имя.

A good guard dog will become alert at the slightest noise. / Хорошая сторожевая собака насторожится от малейшего шума.

be on one's guard — быть начеку, быть настороже, проявлять осторожность

Быть готовым к возможной опасности, обману или трудностям; проявлять бдительность. Описывает состояние, в которое приходят, когда чувствуют угрозу.

When the salesman made promises that were too good to be true, she was immediately on her guard. / Когда продавец начал давать слишком хорошие обещания, она тут же насторожилась.

You have to be on your guard when walking through that neighborhood at night. / Нужно быть начеку (настороже), когда идешь по этому району ночью.

After the first lie, I was on my guard against everything he said. / После первой же лжи я настороженно относился ко всему, что он говорил.

prick up one's ears — навострить уши, прислушаться

Буквально ‘навострить уши’. Очень яркое выражение, которое используется, когда кто-то (часто животное, но и человек) внезапно начинает внимательно слушать, услышав что-то интересное или необычное.

The dog pricked up its ears at the sound of the doorbell. / Собака насторожилась (навострила уши) при звуке дверного звонка.

She pricked up her ears when she heard them whispering her name. / Она насторожилась (навострила уши), когда услышала, что они шепчут ее имя.

The children pricked up their ears when they heard the word 'chocolate'. / Дети оживились и прислушались (насторожились), когда услышали слово «шоколад».

take alarm — встревожиться, испугаться, забеспокоиться

Означает испугаться, встревожиться. Этот перевод подразумевает более сильную реакцию, чем простое любопытство или осторожность. Он указывает на то, что человек воспринял что-то как угрозу или повод для серьезного беспокойства.

The birds took alarm at our approach and flew away. / Птицы насторожились (испугались) нашего приближения и улетли.

She took alarm when she saw the strange man standing outside her house. / Она насторожилась (встревожилась), увидев странного мужчину у своего дома.

The villagers took alarm at the news of the coming storm. / Деревенские жители встревожились (насторожились) при известии о приближающейся буре.

become wary — стать осторожным, проявлять подозрительность, относиться с опаской

Стать осторожным и подозрительным. Этот вариант хорошо передает оттенок недоверия. Человек или животное начинает вести себя осмотрительно, так как не доверяет ситуации или кому-либо.

The fox became wary as it approached the trap. / Лиса насторожилась, приближаясь к капкану.

After being deceived once, he became wary of her promises. / Будучи однажды обманутым, он стал настороженно относиться к ее обещаниям.

Investors have become wary of the volatile market. / Инвесторы стали с опаской (настороженно) относиться к нестабильному рынку.

be on the alert — быть начеку, быть в состоянии готовности

Быть в состоянии полной готовности, чтобы заметить и отреагировать на что-либо, особенно на опасность. Похоже на ‘be on one's guard’.

Hearing the strange noise, the cat was instantly on the alert. / Услышав странный шум, кошка мгновенно насторожилась.

The soldiers were on the alert for an enemy attack. / Солдаты были начеку в ожидании атаки врага.

Police have warned the public to be on the alert for suspicious packages. / Полиция предупредила общественность быть начеку и обращать внимание на подозрительные посылки.

get suspicious — заподозрить неладное, начать подозревать

Начать подозревать что-то неладное, засомневаться в чьей-то честности. Этот перевод делает акцент на умственном процессе, на возникновении подозрения.

The detective got suspicious when the suspect couldn't explain where he was last night. / Детектив насторожился, когд подозреваемый не смог объяснить, где он был прошлой ночью.

I got suspicious when he started avoiding my questions. / Я насторожился (начал подозревать неладное), когда он начал избегать моих вопросов.

She didn't get suspicious at all, even when he lied to her face. / Она совсем не насторожилась, даже когда он врал ей в лицо.

bristle up — ощетиниться, взъерошиться, воспринимать в штыки

Буквально ‘ощетиниться’. Описывает раздраженную или агрессивную реакцию на что-то. Человек ‘настораживается’ с враждебностью, готовясь защищаться или нападать. Используется, когда кто-то задет или оскорблен.

He bristled up at the slightest criticism of his work. / Он тут же настораживался (воспринимал в штыки) при малейшей критике его работы.

The cat bristled up when the dog came too close. / Кошка ощетинилась (насторожилась), когда собака подошла слишком близко.

She bristled up when they questioned her authority. / Она насторожилась (рассердилась), когда они поставили под сомнение ее авторитет.

sit up and take notice — обратить пристальное внимание, проявить живой интерес, заинтересоваться

Означает внезапно проявить большой интерес и внимание к чему-либо, что раньше игнорировалось. Этот вариант не несет оттенка опасности или подозрения, а скорее удивления и заинтересованности.

The investors sat up and took notice when the company announced record profits. / Инвесторы насторожились (проявили живой интерес), когда компания объявила о рекордной прибыли.

His unusual theory made the scientific community sit up and take notice. / Его необычная теория заставила научное сообщество насторожиться (обратить пристальное внимание).

Her brilliant speech made everyone in the audience sit up and take notice. / Ее блестящая речь заставила всех в аудитории насторожиться (обратить на нее внимание).

Сообщить об ошибке или дополнить